萌娘百科衷心希望新型冠状病毒肺炎疫情早日结束! | 创建原型类条目前请阅读关于原型类条目收录方针变动的公告!
关于长期破坏者认定机制的提案正在讨论中,欢迎参与!
- 你好~!欢迎来到萌娘百科!如果您是第一次来到这里,点这里加入萌娘百科!
- 欢迎具有翻译能力的同学~有意者请点→Category:需要翻译的条目←
- 如果您在萌娘百科上发现某些内容错误/空缺,请勇于修正/添加!编辑萌娘百科其实很容易!
- 觉得萌娘百科有趣的话,请推荐给朋友哦~
- 萌娘百科群119170500欢迎加入,加入时请写明【萌娘百科+自己的ID】~
- 萌娘百科Discord群组已经建立,请点此加入!
俸俸伲购美病
![]() | |
基本资料 | |
用语名称 | 俸俸伲购美病 |
---|---|
用语出处 | 《英雄传说 空之轨迹SC》简体中文版玲的台词乱码 |
相关条目 | 这是何等的灵压啊、老头滚动条、踢牙老奶奶、bug、父马可亲 |
简介
日本Falcom的RPG游戏《英雄传说 空之轨迹SC》在天朝发行了简体中文版,代理商为北京娱乐通科技发展有限公司。
娱乐通的汉化版出现了许多翻译问题,包括翻译错误、翻译乱码。
其中,“歼灭天使”玲的一句台词“嘿嘿嘿,还好啦。”因为乱码而显示成了“俸俸伲 购美病”。
玲说这句话的时候,那一副笑呵呵的表情,配上这句错误台词令人捧腹大笑。这段台词属于主线剧情,正常游戏流程中必然能看到,显示出娱乐通对文本缺乏最基本的测试与质量控制,由此引发玩家强烈不满和吐槽。恰好台词最后一字为“病”,娱乐通的忽视游戏质量的态度便被讽刺为“俸俸伲购美病”发病,并由此“病”代指游戏汉化中出现的不该有的错误,表达对游戏汉化质量的不满。
错误代码技术分析
“嘿嘿嘿,还好啦。”显示为“俸俸伲?购美病”是由于该句的代码丢失了第一个字节“BA”。
以下为两句话使用 GBK 编码(每个汉字对应两个字节)的对比。
- 正常代码应为:
BA D9 | BA D9 | BA D9 | A3 AC | BB B9 | BA C3 | C0 B2 | A1 A3 |
嘿 | 嘿 | 嘿 | , | 还 | 好 | 啦 | 。 |
- 开头的BA因为某种原因丢失后,就变成:
D9 BA | D9 BA | D9 A3 | AC BB | B9 BA | C3 C0 | B2 A1 | A3 |
俸 | 俸 | 伲 | � | 购 | 美 | 病 |
通过编程重现
Python 2.x
>>> seq = u'嘿嘿嘿,还好啦。'.encode('gbk') >>> print seq[1:7].decode('gbk'), seq[9:].decode('gbk', errors='ignore') 俸俸伲 购美病
Python 3.x
>>> seq = '嘿嘿嘿,还好啦。'.encode('gbk') >>> seq[1:7].decode('gbk'), seq[9:].decode('gbk', errors='ignore') ('俸俸伲', '购美病')
其他
而其他具有代表性的翻译错误还有“星之在处”、“先不说我美丽的羽毛”、“游戏士”等,有玩家甚至将这些汉化错误编成了歌谣传唱。
娱乐通于2007年9月到2008年2月间先后发布的3版修正补丁,已经修正了游戏中的大部分汉化错误。
后继
同系列的《英雄传说 闪之轨迹III》繁体中文版再次出现严重的翻译质量问题。日语“山津波”被翻译为“山里的海啸”。
讽刺的是,患有俸俸伲购美病的前辈,《英雄传说 空之轨迹SC》简体中文版在翻译过程中也遇到了这个词语,并且前辈正确地将“山津波”翻译成了“山崩”。
|