“ |
また噛んじゃった。
又轻咬了一下呀。 |
” |
——ピノキオピー投稿文
|
《甘噛みでおねがい》是匹诺曹P于2023年5月12日投稿至niconico、YouTube和bilibili的VOCALOID日语原创歌曲,由初音未来演唱,收录于专辑《META》。
歌曲
歌词
版本一
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。青巻紙 赤巻紙 きまきぎゃ
蓝卷纸 红卷纸 黄卷纸()
気持ちが ちゃんと伝えられない
心情只是没法好好传达
また噛んじゃった(ああもう)
又咬到舌头啦(啊啊 真是)
生麦生米 なまたみゃ
生大麦 生大米 生鸡蛋()
ねえ 神様おねがいします()
呐神啊请救救()我
また噛んじゃった(ああもう)
又咬到舌头啦(啊啊 真是)
東京特許 きょきゃ きょきゃ 共感性羞恥
东京专利许可局() 许可局() 啊 共感性羞耻
はあ アイツの失敗は 横目で笑えるのに
哈啊 那家伙的失败 明明可以侧目嘲笑的
東京特許 きょきゃ きょきゃ 今日はもう 嫌だ
东京专利许可局() 许可局() 今天已经 受够啦
あまぎゃみ 甘噛みでおねがい(はいはい)
请轻轻()地 请轻轻地咬我好吗(好的好的)
何千回 迷惑かけちゃって ごめんね
好几千次 都要麻烦你 真是抱歉
普通に生きるって 難しいんですね
普普通通地活着 真的非常难对吧
舌を噛み噛み ガミガミ言わないで
总是会咬到舌头 请不要骂我好吗
怒りカリカリ カリ・ユガの時代で
将愤怒用力啃咬 在这卡利时代里
舌を噛み噛み ぎゃむっと また噛んで
总是会咬到舌头 啊呜一口 又咬到了
あまぎゃみ 甘噛みでおねがい
请轻轻()地 请轻轻地咬我好吗
君を 愛しちぇ 愛しちぇ 愛しちぇ
我真的 好爱你() 好爱你() 好爱你()
ピンと来なくて ああ どうしよう
我却无动于衷 啊啊 该怎么办
庭には2億のニワトリと監視カメラがあるからね
院子里可是有两亿的走地鸡和监控摄像头呢
白髪になるくらいのナーバスを背負いこんで
背负着让人一夜白头一般的焦虑
ねえ 私は何処へ()か
呐 我该去向何方()
隣の客はよく か きょ きゃ クレーム言う星人
隔壁的客人喜欢吃柿子() 还是爱投诉星人
まあ 話せばわかるって キャッチボールしないくせに
嘛 沟通一下就好了嘛 明明我从来不会接话
あまぎゃみ 甘噛みでおねがい(はいはい)
请轻轻()地 请轻轻地咬我好吗(好的好的)
優しい言葉 捻じ曲がって聞こえてる
温柔的话语 听起来却变得扭曲
まあるい世界の悲劇ばかり覗いて
在这球形的世界看见的尽是悲剧
舌を噛み噛み ガミガミ言わないで
总是会咬到舌头 请不要骂我好吗
怒りカリカリ カリ・ユガの時代で
将愤怒用力啃咬 在这卡利时代里
舌を噛み噛み ぎゃむっと また噛んで
总是会咬到舌头 啊呜一口 又咬到了
あまぎゃみ 甘噛みでおねがい
请轻轻()地 请轻轻地咬我好吗
君を 信じちぇ 信じちぇ 信じちぇ
我一直相信你() 相信你() 相信你()
あまがみあまがみあまがみあまがみ
轻轻咬我轻轻咬我轻轻咬我轻轻咬我
あおまきがみあかまきがみがみがみ
蓝卷纸红卷纸卷纸卷纸
なまむぎなまごめなまたまたたった
生大麦生大米生鸡哒哒哒
とうきょうとっきょきょかきょかきょきょか
东京专利许可许可许许可
にわにわにわとりばすがすばくはつ
院子里有两只鸡 巴士燃气发生爆炸
あまがみでおねがい あまがみでおねがい
请轻轻地咬我好吗 请轻轻地咬我好吗
あまぎゃみ 甘噛みでおねがい
请轻轻()地 请轻轻地咬我好吗
何千回 迷惑かけちゃってごめんね
好几千次 都要麻烦你真是抱歉
舌を噛み噛み ガミガミ言わないで
总是会咬到舌头 请不要骂我好吗
怒りカリカリ カリ・ユガの時代で
将愤怒用力啃咬 在这卡利时代里
舌を噛み噛み ぎゃむっと また噛んで
总是会咬到舌头 啊呜一口 又咬到了
あまぎゃみ 甘噛みでおねがい
请轻轻()地 请轻轻地咬我好吗
君を 愛しちぇ 愛しちぇ 愛しちぇ
我真的 好爱你() 好爱你() 好爱你()
愛しちぇ 愛しちぇ 愛しちぇ
好爱你() 好爱你() 好爱你()
愛しちぇ 愛しちぇ 愛しちぇ
好爱你() 好爱你() 好爱你()
愛してる 愛してる 愛してる
我好爱你 我好爱你 我好爱你
版本二
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。気持ちが ちゃんと伝えられない
我的心情 无法好好传达出去
また噛んじゃった(ああもう)
又大舌头了(啊啊真是的)
また噛んじゃった(ああもう)
又大舌头了(啊啊真是的)
はあ アイツの失敗は 横目で笑えるのに
唉 那家伙的失败 明明可以侧目嘲笑
東京特許 きょきゃ きょきゃ 今日はもう 嫌だ
东京特许 许葛 许葛 今天真的是 很讨厌
自分のミスは笑えないんです
对自己的过错无法一笑置之
何千回 迷惑かけちゃって ごめんね
几千次 造成你的不便 真抱歉啊
普通に生きるって 難しいんですね
普通的活下去 好困难啊
舌を噛み噛み ぎゃむっと また噛んで
咬到咬到舌头 用力的 又咬到了
ピンと来なくて ああ どうしよう
我却一点感受都没有 啊啊 怎么办呢
庭には2億のニワトリと監視カメラがあるからね
因为在院子内有2亿只鸡还有监视器啊
白髪になるくらいのナーバスを背負いこんで
承受著过度敏感到让人生白发的程度
まあ 話せばわかるって キャッチボールしないくせに
说什么嘛 只要好好解释就会懂 明明沟通时不懂传接球
あまぎゃみ 甘噛みでおねがい(はいはい)
请逆 请你轻咬(好的好的)
優しい言葉 捻じ曲がって聞こえてる
温柔的话语 听在我耳里意义却扭曲了
まあるい世界の悲劇ばかり覗いて
只偷看圆形世界中的悲剧
舌を噛み噛み ガミガミ言わないで
咬到咬到舌头 不要责备我啊
怒りカリカリ カリ・ユガの時代で
不爽不爽生气 在争斗的时代
君を 信じちぇ 信じちぇ 信じちぇ
我 相信逆 相信逆 相信逆
ああ ああああ ああもう
啊啊 啊啊啊啊 啊啊真是的
あおまきがみあかまきがみがみがみ
蓝卷纸红卷纸责备责备
とうきょうとっきょきょかきょかきょきょか
东京特许许可许可许许可
にわにわにわとりばすがすばくはつ
唧唧♯♯士瓦斯爆发
あまがみでおねがい あまがみでおねがい
请你轻咬 请你轻咬
何千回 迷惑かけちゃってごめんね
几千次 造成你的不便真抱歉啊
舌を噛み噛み ガミガミ言わないで
咬到咬到舌头 不要责备我啊
怒りカリカリ カリ・ユガの時代で
不爽不爽生气 在争斗的时代
舌を噛み噛み ぎゃむっと また噛んで
咬到咬到舌头 用力的 又咬到了
君を 愛しちぇ 愛しちぇ 愛しちぇ
我 爱著逆 爱著逆 爱著逆
愛しちぇ 愛しちぇ 愛しちぇ
爱著逆 爱著逆 爱著逆
愛しちぇ 愛しちぇ 愛しちぇ
爱著逆 爱著逆 爱著逆
愛してる 愛してる 愛してる
爱著你 爱著你 爱著你
|
---|
| 投稿VOCALOID歌曲 | 2009 | | | 2010 | | | 2011 | | | 2012 | | | 2013 | | | 2014 | | | 2015 | | | 2016 | | | 2017 | | | 2018 | | | 2019 | | | 2020 | | | 2021 | | | 2022 | | | 2023 | | | 2024 | |
| | 以工藤大発見 名义投稿曲目 | 極論 • エンド オブ コメディ • 変な愛にだまされないで | | 投稿原创唱见作品 | | | 主要专辑 | Obscure Questions • しぼう • HUMAN • 零号 • ラヴ |
|
注释与外部链接
- ↑ Bilibili个人主页:翻译摘自B站投稿评论区
- ↑ 翻译转载自VOCALOID中文歌词wiki
- ↑ 原文为「青巻紙 赤巻紙 きまきぎゃ」,原为日本绕口令「青巻紙赤巻紙黄巻紙(蓝卷纸红卷纸黄卷纸)」,日文发音为「あおまきがみあかまきがみきまきがみ」,但最后一个在歌词中没有成功说出口。
- ↑ 原文为「もう 勘弁死刑」,正确说法应为「もう 勘弁して」并应翻译成「拜托 饶了我吧」,但歌词把「して」误念成「しけい」,也就是「死刑(死刑)」的日文发音,因此结合两种翻译。
- ↑ 原文为「生麦生米 なまたみゃ」,原本为日本绕口令「生麦生米生卵(生麦生米生蛋)」,日文发音为「なまむぎなまごめなまたまご」,但最后一个在歌词中没有成功说出口。
- ↑ 原文为「ねえ 神様おねがい始末」,正确说法应为「ねえ 神様おねがいします」并应翻译成「喂 神明麻烦你」,但歌词把「します」误念成「しまつ」,也就是「始末(了结)」的日文发音,因此结合两种翻译。
- ↑ 原文为「きょきゃ」,跟前面的东京特许一起,原本为日本绕口令「東京特許許可局(东京特许许可局)」,日文发音为「とうきょうとっきょきょかきょく」,但在许可这个部分没有成功说出口。
- ↑ 原文为「あまぎゃみ」,为下一句歌词「甘噛み」的念错歌词,考虑中文语句顺畅因此取「请你」并故意错字。
- ↑ 咬到咬到原文为「噛み噛み」,日文发音为「かみかみ」。责备的原文为「ガミガミ」,日文发音与前者相近。
- ↑ 不爽不爽原文为「カリカリ」,在争斗的时代原文为「カリ・ユガの時代で」,カリ・ユガ(Kali Yuga)为印度教中宇迦术语,直译为争斗时。
- ↑ 原文为「愛しちぇ」,应为「愛して」并应翻译成「爱著你」,但歌词把「して」说成「しちぇ」,最后一个字说错因此故意错字。
- ↑ 原文为「ねえ 私は何処へ異教か」,正确说法应为「ねえ 私は何処へいこうか」并应翻译成「喂 我要到哪里去」,但歌词把「いこう」误念成「いきょう」,也就是「異教(异教)」的日文发音,因此结合两种翻译。
- ↑ 原文为「隣の客はよく か きょ きゃ クレーム言う星人」,其中的「か きょ きゃ」应为「ク」的误念,之后接的是「クレーム(抱怨)」这句歌词,因此使用泡炮炮这三个音与形相近的词。
- ↑ 原文为「ぎゃむっと」,应为创作者自造词,参考官方英译这里也翻译成用力。