萌娘百科欢迎您参与完善本条目☆Kira~
可以从以下几个方面加以改进:
欢迎正在阅读这个条目的您协助
编辑本条目。编辑前请阅读
Wiki入门或
条目编辑规范,并查找相关资料。萌娘百科祝您在本站度过愉快的时光。
“ |
さあ、ゴールを壊しに行こう。
来吧,让我们将目标破坏。 |
” |
——投稿文
|
《浮かれバケモノの朗らかな破綻》是家の裏でマンボウが死んでるP于2013年1月1日投稿至niconico、同年4月30日投稿至YouTube的日文VOCALOID原创歌曲,由VY2演唱。后家の裏でマンボウが死んでるP于2014年5月1日投稿了PV重制版本。
本曲是竜宮ツカサ连载于“ガンガンONLINE”网站上同名漫画的主题曲,收录于专辑壊れた世界で花を抱く和百鬼蛇行。
歌曲
- 原版PV
- 重制PV
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
天狗界では人気鼻タレで 鼻商品ならおまかせあれ
在天狗界我可是人气鼻星[2] 要热卖鼻用商品就尽管交给我吧 だけど全毛穴から飛び散る 人間界への憧れが止まんない!
但是我对人间界的憧憬 却是从全身毛孔喷薄而出停不下来!
両親がソフトにやつれるまで 土下座()したかいありまして
因为我一直对父母下跪不起() 直到他们身心都略显憔悴
「3年だけ渡人間界を許す その間に人間界に必要な存在になれ」
「只允许你到人间界3年 在这期间你得成为人间界必要的存在」
天狗パワーで目立っても 正体バレたら強制送還()
就算能用天狗神力引人注目 要是原形毕露就得强制遣返()
方法がわからず虚しい帰宅部生活 人間と何かを成し遂げればいいのかな?
束手无策的我只能过著空虚的回家部[3]生活 要跟人类一起做出些什么才好呢? バンド組んで売れっ子になるってどうだろう!
来组个乐队一炮走红怎么样!
クラスメイトに人間が 二人しかいないってどういうこと?
班里的同学中 居然只有两个人类这算是怎么回事?
偶然俺みたいなバケモノばかり 確率論のひざが笑ってる
竟然碰巧全是我这样的妖怪 概率论都吓得两腿打颤啦
バケモノ同士だからわかるんだ
正因为都是妖怪所以我明白得很
あいつに至ってはズボンプレッサー 家電と同じクラスってなんだ!
至于那边的家伙他是个熨裤机 跟家电同班是搞啥啦!
どうにか僅かな人間を 誘って作った拙いバンドは
想尽办法邀来仅有的几个人类 组成了拙劣的乐队
仲良しではあるものの モチベーションはそこそこで
关系虽然融洽 但是却没啥动力
自慢の鼻をフランクに 便利グッツ扱いするメンバー
成员们都随随便便把我引以为傲的鼻子 拿来当作方便的工具
ドラムを叩くな! イモの固さ確かめるな!
别用来敲鼓! 不要拿来试探地瓜的软硬!
傘かけるのやめろ! ドアストッパーにするな!
别往上挂伞! 不准用它来当门挡!
ドラムを叩くな! 隙間の掃除に使うな!
别再用来敲鼓啦! 不要把它塞进缝隙里打扫!
ドライバーにはならねぇよ! 頼むから
鼻子没法当螺丝刀用的啊! 算我求你们了
愉快な皆と過ごすうちに 大舞台に立つチャンスが舞い込んだ
正当我和愉快的伙伴们一起度日 登上大舞台的机会降临了
珍しく真面目に練習して 絶対成功させるって
我们难得地认真练习著 一同发誓
誓い合った だけど不覚にも
绝对要让演出成功 但是因为一时疏忽
代理を立てても自分が許せない だってこの手が動かなくたって
就算找人代替我也不能同意 因为即使这只手不能动了
この鼻がギターに届く もう正体がバレたっていい
我的鼻子依然能弹起吉他 就算会原形毕露也无所谓
鼻に消えない傷がついて 鼻タレができなくなってもいい
就算会在鼻子上留下不能愈合的伤痕 没法再当鼻星也没关系
どうしてもこの舞台の上に 皆と居たいって思うから
因为我无论如何也想要在这舞台上 和大家站在一起
よく見えもしない未来なんかより 今が大事になったんだ
比起模糊遥远的未来 对我来说现在才更加重要
下手くそな合奏が響く どの世界よりも楽しげに
乱七八糟的合奏响彻舞台 比不管哪个世界都更为欢快
俺はこっそり帰るけど 後悔なんてしてないから
虽然我就要悄悄回去 但我却一点也不后悔
何もかも破綻しちゃったのに どうしてこんなに朗らかなんだろう
明明全都一败涂地 为什么我却还是如此快活呢
家の裏でマンボウが死んでるP |
---|
| 投稿VOCALOID歌曲 | 2009 | | | 2010 | | | 2011 | | | 2012 | | | 2013 | | | 2014 | | | 2015 | | | 2017 | | | 2018 | | | 2019 | | | 2020 | | | 2021 | | | 2022 | | | 2023 | | | 2024 | |
| | 专辑 | |
|
注释及外部链接
- ↑ 翻译取自vocaloid中文歌词wiki。
- ↑ 译者注:鼻星=鼻子明星。「鼻星」的原文写作「鼻タレ」,和日文的「洟垂れ」同音,意思是「鼻涕鬼,喜欢流鼻涕的小孩」。
- ↑ 译者注:「回家部」指的是不参加任何社团,放学就直接回家。
- ↑ 译者注:「比索(peso)」是主要在前西班牙殖民地国家所使用的一种货币单位。目前流通量最大的以比索作为名称的货币是墨西哥比索。详细见wiki。
- ↑ 译者注:「拨子」又称拨片、弹片,古称拨,亦有人以英语音译作匹克(pick),是用来弹奏弦乐器如琵琶、吉他等的工具。详细见wiki。