“ |
下手でも一緒に歌えたら。
虽然并不擅长,但我也想要一起唱。 |
” |
——投稿文
|
《さくら》是家の裏でマンボウが死んでるP于2013年3月25日投稿至niconico、同年4月30日投稿至YouTube的日文VOCALOID原创歌曲,由GUMI演唱。收录于专辑壊れた世界で花を抱く。
虽然标题看起来很正常,但全曲实际上依然充满了翻车鱼P的异样脑洞。
歌曲
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
「我々は本年度の開花を拒否することにした」
「我们决定了,本年度拒绝开花。」
いつもなら満開のはずの時期に
在这早该繁花盛开的时节中
「まったく人間どもは毎年 ジロジロ見ては発情し
「真是的,人类啊每年都 肆无忌惮地看著我们发情
やかんのような奇声を上げ 酒やつまみをキャッチ&リリース
像烧开的水壶一样发出怪叫 酒菜进了肚里又往外跑[2] ちょっと開花が近づけば “まだ六分咲き”などと値踏みして
但凡稍近花期 就说著什么“这才开了六成”估起价来
人の半裸に点数つけてんだぞ!?
这可是在对别人的半裸之躯打分数啊!?
お前らの肉片を散らしてやろうか!!
是不是想让你们的肉片也来个遍地开花啊!!
イルミネーションのパーツにするからな!!」
把他弄成彩灯的零件啦!!」
【急遽!】組織された対策委員会
【紧急!】召集起来的应对委员会
過去のご無礼を謝罪し 委員長は提案する
对以往的无礼之举赔礼道歉后 委员长进行了提案
【その1・花見の名称は“クソ汁の花拝見”に】
【其一•赏花这一名称改为“屎水瞻花”】
【その2・さくら様を前に開口した奴は死刑】
【其二•在樱花大人面前开口之人一律死刑】
さくらだけ決めるなんて梅に失礼じゃないんですか?(16歳 女性)
•光是给樱花定规矩对梅花不是很失礼吗?(16岁 女性)
こっちも半裸になれば文句ないだろ?(28歳 男性)
•我们人类也来脱个半裸它们就没意见了吧?(28岁 男性)
“開口”って字は“閉口”と見間違えるから使うな(56歳 男性)
•“开口”看起来特别容易跟“闭口”弄混不用为好(56岁 男性)
水分量は人によるし、汁は不公平!(34歳 女性)
•含水量因人而异都叫水也太不公平!(34岁 女性)
「お前らの団結力はちっちゃい昆虫以下だよな
「你们的团结力真是还不如小虫子
ズレた問題で足を引っ張り合って
就因为这些离题万里的问题互扯后腿
守れないルール作って 破って揉めてまた揉めて
定下根本没法遵守的规矩 坏了规矩又争吵不休
絶対押すなよ系のコントみたいだな」
跟“绝对不要推啊”那类搞笑节目[4]也没什么两样了吧」 咎め合い奪い合う事でしか 一つになることもできやしない
只有在互相谴责互相争夺时 才会想到一起
さあ、咲いてください いつもグダグダな人類だから
来吧,请您为我们绽放 我们人类总是这样疲惫不堪
いつも変わらず美しい あなたの花びらが欲しい」
所以真心希望能看见 您那一如既往的美丽花瓣
今年もアホみたいにさ 口を開いて無防備に
今年也让我们傻呵呵地 叽叽喳喳毫无防备
バラバラの頭で一緒に思うんだ
各自的脑海里都想著同一件事
家の裏でマンボウが死んでるP |
---|
| 投稿VOCALOID歌曲 | 2009 | | | 2010 | | | 2011 | | | 2012 | | | 2013 | | | 2014 | | | 2015 | | | 2017 | | | 2018 | | | 2019 | | | 2020 | | | 2021 | | | 2022 | | | 2023 | | | 2024 | |
| | 专辑 | |
|
注释及外部链接
- ↑ 翻译取自vocaloid中文歌词wiki。
- ↑ 译者注:原文为「キャッチ&リリース」即「catch & release」。原本是钓鱼的术语,意思是「抓了就放」。这里根据前后文,应该是在说赏花的时候酒菜吃进肚里又吐到外面。
- ↑ 译者注:「开头日」对应的是樱花的「开花日」。每年樱花快开的时候,日本的天气预报都会报导开花的预测日期。
- ↑ 译者注:原文为「絶対に押すなよ」,原梗来自搞笑艺人组合「鸵鸟俱乐部」。简单说来就是「嘴上说不要那样做,但是实际上就是要那样做」。详细的话可以参考wiki中的「主要段子」。