Illustration & Movie by モゲラッタ |
歌曲名称 |
メリーとニコラウス 玛丽和尼古拉斯[1] |
于2011年12月23日投稿至niconico,再生数为 -- |
演唱 |
初音未来 |
P主 |
buzzG |
链接 |
Nicovideo |
“ | メリークリスマス。
圣诞快乐。 |
” |
——投稿文 |
《メリーとニコラウス》是buzzG于2011年12月23日投稿至niconico的日文VOCALOID原创歌曲,由初音未来演唱。
本曲收录于buzzG个人专辑AMPLOID、Drama及合作专辑10story’s,后者还收录了泽城美雪朗读的完整念白。
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
念白 |
---|
人々は、奇跡を信じなくなっていました。 人们已渐渐不再相信奇迹了。 「サンタクロースはいない」 “圣诞老人并不存在” という事が子供たちにまで浸透した現代。 连小孩都深知此事的现代。 神の使いがただの芝居だったという事が分かって以来、 自大家明白所谓神使不过是骗人的把戏后, とある老人は大嘘つきの烙印を押され、 某位老人就被指为大话精, 街の外へと追いやられました。 并被赶到了镇子外。 ところが、老人は全く気にする素振りも見せず、 但老人却一副毫不在乎的样子, 毎年12月になると、赤い服を着て、こっそり街に訪れては、 每到12月,他就穿上红衣服,悄悄来到镇子里, 軒先に子供たちが望む物を置いてきました。 在屋前放上小孩子想要的东西。 その様子を見ていた一人の少女がいました。 有个少女一直看着这位老人。 「おじさん、奇跡を起こせるって、本当?」 “大叔,你真的能创造出奇迹吗?” 少女は老人に尋ねます。 少女向老人问道。 「ああ、どうだろうね。 “啊,到底能不能呢。 奇跡と呼ぶのかは分からないけれど、 我不知道这到底算不算得上奇迹, 昔は空を飛ぶトナカイを飼っていた事もあったかな。」 不过以前啊,我养过能在天上飞的驯鹿呢。” 「えぇ~嘘だ~おじさんは冗談が下手だな。」 “诶~骗人的吧~大叔真不会说笑呢。” 「…ふふ。ほぉら、そろそろ帰らないとお母さんに怒られてしまうよ。」 “…哈哈。好啦,再不回家去,你妈妈要骂你了哦。” 老人が促すも、少女は納得がいかない、といった表情で渋々頷きました。 听着老人的催促,少女一脸不情愿地点了点头。 すると老人は、思い出したように、 这时老人像是想起来什么似的,说道: 「そうだ。次に会う時までに、欲しい物を考えておきなさい。 “对了。在咱们下次见面之前,想一想你有什么想要的东西吧。 耄碌したこの爺の話に付き合ってくれたお礼に、好きな物をあげよう。」 就当是跟我这个垂暮老人说说话的回礼,你喜欢什么,我会送给你哦。” 「わぁーい!ありがとう!約束だよ!」 “哇!谢谢!那约定好了哦!” そう言って、街の方へ駆けていく少女を見つめるその瞳は、 少女这么说着,往镇子里头跑去了。 それはそれは、とても暖かい物でした。 老人那注视着她的眼神,看上去是多么的温暖。 少女がさようならの意味を知ることになるのは、 此时,少女还不知道 少し、先のお話。 离别的真正含义。 |
|