Help:巴别
中国简体
此用户使用中国 规定的简体中文 来进行萌娘百科的维护工作。
zh-Hant-3
此用戶能以熟練 的繁體中文 交流。
en -2
This user is able to contribute with an intermediate level of English .
ko -1
이 사용자는 간단 한 한국어 를 말할 수 있습니다.
查看用户语言
基本资料
本名
别号
编辑页面数
638 个页面!
编辑次数
1,030 次编辑!
战斗力
高达678 分!
血型
A
星座
赤座阿卡林
生日
在上个世纪
身高
175cm
体重
瞳色
黑
发色
黑
三围
<无法显示,请刷新重试>
萌点
……
出身地区
魔都
主要活动范围
提瓦特
个人状态
在提瓦特 旅行
自述
啊……呃……嗯?
该干啥来着?
用户框
基本信息
该用户已有了8年零6个月零4日 的萌百用户史。
用户框
这个用户是一名用户框 的狂热使用者。几十个用户框在一起,壮不壮观?
该用户是 。
这个用户很笨 ,有重要的事情直接在讨论页 告诉这个用户~
首次创建
这位用户来萌百第一个创建的页面是绿一色 。
这个用户是萌娘百科的会员 。 不过他一直是通过每周活跃的努力编辑来获取( 白嫖 ) 会员
编辑相关
监视狂魔
此用户徘徊在监视列表 无法自拔,随时准备查看监视条目的最新编辑
这名用户喜欢抛砖引玉 我建了条目,但只是“建”了而已,还希望别人抛玉。
Sorry IE
这个用户的编辑丝毫不考虑对 Internet Explorer 的兼容性。
编程语言
C语言 2
这个用户能够使用C语言 进行面向过程编程
C++ 2
这个用户能够使用C++ 进行面向对象编程
Python 2
这个用户能够使用Python 进行面向对象编程。
其他社交平台
这名用户是百度贴吧 的用户, TA在贴吧上被称为天使的枷锁 。
这名用户是好问的知乎 用户, Ta在知乎的用户名是Wz520 。
我的编辑习惯
在需要使用中文时,除非有特殊情况,我一般使用简体中文,并且会尽量避免不必要的繁简混用。亦能阅读及输入繁体中文,并了解常见的「一简对多繁」组合。
通常只在为日语视频做中文字幕,或者把日文漫画翻译成中文时才会使用繁体中文。比如 我的B站主页 中有一些自制的熟肉 视频,其字幕用的就都是繁体字。
我之所以会这么做,可能有以下这些原因:
跟我小时候的经历有关:当时国内能看到的日本漫画的翻译者大多是台湾人,使用的就是繁体字;而日本动画大多也配的是繁体字幕,耳濡目染后就会觉得「用繁体中文翻译日本动漫才对味儿」。
有一些日本的二次元角色名,如果写成简体中文,其字形与日文及繁体中文的差别会很大。比如:铃仙·优昙华院·因幡 ,其中的「优昙华」三个字,与日文「優曇華」的字形差别较大,会让我瞬间产生一种「你是谁?」的错觉;而繁体字的写法与日文相同,不会有这种错觉。
对于中文文章中的引号,我更喜欢使用直角引号(「」),而不是简体中文中常用的弯引号(“”)。
我个人觉得直角引号比弯引号更适合以方块字为主的中文文章。
严格区分「的」、「得」、「地」的使用。
使用的输入法
我会使用五笔字型、双拼、全拼进行中文输入(包括简体和繁体)。
大多数时候,我都使用五笔字型(86版)输入中文。在电脑上,我目前使用的输入法软件为「小狼毫」,搭配我自己基于 rime-wubi 修改的五笔字型输入方案。
通常只会在需要输入会读不会(或者忘记)写的字词时才会切换成双拼(自然码方案)输入法进行输入。
因为会双拼,所以通常用不到全拼,除非输入环境只支持全拼。
在手机上,我通常也使用五笔输入法,就算使用双拼或者全拼也一定要开全键盘;会用全拼九宫格,但是很不熟练。
中英文以外的文字:
日语:使用最常见的罗马字输入法进行输入。
韩语:使用最常见的「두벌식 」键盘布局进行输入。
「두벌식 」键盘布局就是Windows自带的韩语输入法所采用的键盘布局。其特点是左手管辅音,右手管元音,打字的节奏感强,打多了就很容易记住其布局。
俄语:使用 Vim 的俄语输入法「yawerty-russian」进行输入。
大部分使用拉丁字母的语言:键盘不能直接打出的字母,会使用 Vim 的二合字母输入功能进行输入。
原神
这个用户是一名正在提瓦特大陆 漂泊的『旅行者 』。 这个用户的 UID 是 252480978。
2022年10月入坑官服《原神 》,目前还是个9( 60 ) 级萌新( 咸鱼 ) 。
有时会长时间在线挂机 。
0氪 ,非强度党,佛系玩家,随缘抽卡。
昵称与本站一样是 wz520 。目前从建号以来从来没改过名,但万一哪天我改名了,你又怕输错UID,或者是我手滑在本页面里写错了UID ,请认准以下几个特点:
头像和名片是少女或萝莉体型角色,且头像和名片始终保持一致(属于同一个角色);
角色展柜里有满命芭芭拉 和满命迪奥娜 或两者之一。至少89级,并且元素战技都是13级;
也许有人会说「芭芭拉 和迪奥娜 都是4星,满命的玩家不少啊」,没错,是不少,但是据我观察,把满命后的她们养到了至少89级,天赋给了至少一个皇冠,并且还放展柜的玩家寥寥无几。毕竟多数玩家的展柜里放的都是强度角色。
这2个角色是我最早满命且练度也不错的2个角色,具有一定纪念意义。
成就总数大于1308。
5.0自选常驻我选的是七七 。因为原本我常驻五星独缺七七 ,萝莉体型角色也独缺七七 ,这次选个七七 就能填补这两项空白了。
电脑端玩家。别再让我的小草神 当羽毛球了,电脑端真当不了。
有空时愿意帮助萌新 打怪跑图,但是不喜欢领跑,也就是说我愿意你去哪儿我跟到哪儿,但是反过来我一般不愿意,请自行规划好路线。
尤其是找神瞳什么的请自己找,别让我找,谁知道你拿过哪些神瞳?辛辛苦苦找了半天结果你都拿过了,知道帮你找的人是什么心情吗?所以请自行查找相关攻略,做共鸣石,叫我来我只会帮你沿途打怪,不会帮你找的。
十分喜欢打联机匹配(「来坦、来补、来输出」 成就计数已过万)。
作为很少囤原石(通常每满160就抽一次)的零氪党,我不可能去强求深渊满星。在能无压力通关深渊12-3后,我练角色的主要目的就是能愉快地联机打副本摸鱼 。对我来讲,联机打副本最大的乐趣就是难度不确定:碰上满命大佬带飞,或是遇到三个萌新全挂掉剩你一个人单刷2.5倍血量的怪,都是单机模式下体验不到的。
目前最常打的是90级的绝缘本 ,原因是匹配的人很多(可能是最多的,甚至凌晨四、五点都可以无压力匹配。毕竟有大量角色需要这里出的圣遗物),且有一定难度。
有时也会打90级的若陀本 。毕竟是公认的联机时最容易翻车 的副本,可以见识到众生百态。2333
申请进入我的世界我大概率不会同意。不过尘歌壶 是完全开放的,需要的可以随便进,即使我不在线。
不过要注意只有周六和周日才能在周游壶灵那里买东西。
想要联系我请直接加好友,大概率会同意。
加好友时要注意不要从「多人游戏」(电脑端快捷键是 F2 )界面里搜索我UID进行添加,这种方式只有我正好在线时才能找到我。请进入「好友」(电脑端快捷键是字母键 O )界面后,点击上方中间有个加号的图标,然后在搜索框里搜索我的UID,这种方式无论我是否在线都能添加得到。
一些对《原神》的没什么用的个人研究和数据整理
User:Wz520/原神研究室
其他与我有关的琐碎之事
User:Wz520/OthersAboutMe
日文歌词相关
给日文歌词中的汉字标注假名
如果要给日文歌词中的汉字标注假名 ,推荐使用「papago翻译 」这个工具。具体使用步骤如下:
如果左侧文本框上方没有显示「Japanese」,则点击它,选择「Japanese」;右侧文本框不用管 (注) 因为根本用不着 ;
把要注音的内容放入左侧文本框中;
点击左侧文本框下方的「あ 」,会立刻自动完成假名标注;
把左侧文本框中注音好的内容选中后复制出来即可(可能需要手动删除一些多余的内容)。
复制出来的歌词通常不能直接在萌百的条目中使用,需要进行一定程度的转换:
目前最简单的方法是使用{{振假名 }}模板,该模板可以自动将源代码中的「汉字(注音) (注) 注意:此处的括号必须为全角 」转换成「汉字 ( 注音 ) 」形式。但是有些歌词存在写作oo读作xx 的现象,且有这个现象的歌词并非是单个或多个连续的汉字,而是汉字与假名混写,甚至更加复杂的情况。
比如《Just be conscious 》这首歌中,「次の人生 」唱作「アンコール 」。「次の人生 」就是汉字与假名混写,目前似乎无法使用这个模板对此类歌词进行注音 (注) 如果只是我孤陋寡闻,实际上是可以注音的话,请在讨论区留言,不胜感激! 。此时就只能使用更为通用的{{Photrans }}模板或{{Ruby }}模板。
对于歌词,一般推荐使用{{Photrans }},因为该模板允许读者自由切换注音的显示和隐藏。
关于从浏览器中复制带 ruby 注音的文本
使用IE娘 或者Chrome娘 等浏览器复制带 ruby 注音的文本到纯文本编辑器后,注音会直接放在被注音的文字后面,没有括号分隔,看起来很乱。
可以先将网页另存为后使用 Word 打开,然后从 Word 里复制,就有括号了。
火狐娘 会直接扔掉注音,所以如果不需要注音的话,直接使用火狐娘复制即可,不需要额外处理。
其实也可以带注音的,并且还带括号 :只需在 about:config
里设置 converter.html2txt.always_include_ruby
选项为 true
即可。
Edge娘 会把注音放在括号里,不需要像火狐娘那样进行额外设置。
如何找日文歌词?
能翻墙或者在墙外的,首选谷歌日本版 。
翻不了或者懒得翻墙的,也可以用 Yahoo 日本版 (有时会上不去),或 必应 。
若要寻找比较老的(2009年及更早的)ACG歌曲的歌词,也可以先去这些地方看看:
千万不要用度娘
找日文歌词时可能遇到的问题
推荐先阅读这些条目:Help:日语 、Help:日语/条目标题日本汉字
这里简单总结一下从非日文网站转载日语歌词时可能会出现的与汉字相关的错误:
使用了日语中不存在的中文简化字。
由于国内很多人找日文歌词都会使用度娘 ,而大多数度娘旗下的网站会自动将非简化字转成简化字,如果再加上转载者不懂日语,或者懒得将其中的简化字改回来的话,就会出现这种情况。
度娘背锅不可避(#滑稽)。
使用了在日语中被称为「旧字体」的繁体字。
出现这种情况,可能的原因通常有两个:
与度娘相反,某些港澳台地区的网站会自动将非繁体字转换为繁体字。其他与从百度转载歌词的情况类似。
转载者自认为很懂日语, 误以为日语中不会用到简化字,而且还误以为里面有简化字都是因为被「繁转简」过的,所以就自作聪明地 把里面的简体字一律转成繁体字。这是错误的。 日语也是有简化字的(日语中称之为「新字体 」),是现行的主流字体,而且有不少简化字的写法还是和中国简体字写法完全一样的,比如「国」、「会」等。
更重要的是,有些字,比如「叶」和「葉」,「机」和「機」等,在中文中只是简体和繁体的区别,意思完全相同;但在日语中两个字的意思是完全不同的,绝对不可以混淆。
但是不排除歌词原文就使用旧字体的可能性,所以不可以见到旧字体就一定说有错。人名、地名都可能含有旧字体,而且与中国大陆不同,这些字是不能随便简化成新字体的。比如:大室櫻子 不可以写成大室桜子 。
还有一些字,比如 「涙」和「泪」 ,虽然平时大多数情况下使用「涙」 ,但在有些歌词中也出现了使用「泪」 的情况。和中文一样,这两个字在日文中也只是简体和繁体,或者说是异体字的关系。但为了尊重作词者,也不应该随便更改。
使用了字形非常相似的异体字。
比如「黑」和「黒 」,前者是中文常用字体,后者是日文常用字体(若看不清两者的区别请自行放大后观察)。两者互为异体字关系,含义大致相同。
类似的例子还有:「顏」和「顔 」、「戾」和「戻 」、「步」和「歩 」等,同样左中右日。
如果使用日语输入法老老实实地手动输入,或者从日本网站转载的话,通常不可能出现这种情况。出现这种情况最常见的原因,就是前面所提到的自动「繁转简」或者「简转繁」。
另外,如果源代码中是正确的日文汉字,但在显示时被自动转成简化字或繁体字了,只需在相应的汉字上应用 {{Lang |Ja}} 或 {{Lj }} 模板即可。
已过期内容
以下大部分与找歌词相关的文字长期(至少5年)未更新,其中描述的内容可能与实际现状不符。请读者自行辨别其准确性。点击「
此处 」可以跳过阅读这些内容。
遇到不能复制歌词的网站怎么办?
按 Ctrl+U
看看HTML娘的胖次源代码里有没有。
搜一下有没有去掉鼠标按键限制的浏览器插件/扩展。
歌词嵌在flash里了?
如果是 utamap 上的歌词(例子 ),可以按照如下办法处理(感谢 Shirrak 在本页评论栏里提供情报):
从浏览器地址栏中将网页地址末尾的神秘代码 复制出来。例:如果末尾有 surl=B30239
,那就复制 B30239
把地址栏中的内容改成 http://www.utamap.com/phpflash/flashfalsephp.php?unum=
将刚才的神秘代码添加到地址栏末尾,变成 http://www.utamap.com/phpflash/flashfalsephp.php?unum=B30239
最后回车即可。
由于服务器返回的HTTP头比较奇葩,所以你可能会看到满屏的乱码,并且没有换行。
使用 CTRL+U
查看源代码即可看到正确的换行。如果还有乱码请自行调整网页编码为 UTF-8 。
开头可能还会有 test 什么的,一般用不到所以是完全可以删掉的。
如果是 uta-net 上的歌词(例子2 ):
右键弹出的菜单会让你以为显示出来的歌词是一张图片。不过其实呢……
其实啊……呃……它就是张图片,嗯……只不过和常见的图片格式不同,它是 SVG 格式(维基百科 )的,所以我们只需要直接右键另存 就可以看到文本格式的歌词。
然而问题是该文件中包含大量的XML标签让人眼花缭乱。不过不用怕,它们是很有规律的:歌词的每一行都被包在 <text> 和 </text> 之间,所以解决办法就是使用正则把所有的 <text> +内容 +</text> 替换成 内容+换行 ,然后再删掉其他所有的标签即可。
如果你像我一样使用 Vim 的话,可以尝试这条咒语 ::%s/\(<text[^>]\+>\)\([^<]\{-}\)\(<\/text>\)/\2\r/g | %s/<[^>]\+>//g
从弹幕视频网站中找歌词
另寻他处,不要吊死在一棵树上。
或者尝试下面的这个不知道算不算黑科技 的方法。
使用开发者工具抓歌词
现在常见的浏览器,包括IE娘 、火狐娘 和Chrome娘 ,都自带一个偷窥 工具可以实时查看经过浏览器计算后的HTML源代码,也就是偷窥HTML娘 和她的好姬友们(CSS娘 、Javascript娘 等)愉♀快地百合 。
Firefox 和 Chrome 里叫做开发者工具 ,快捷键 Ctrl+Shift+I
或 F12
(较老的版本可能只支持前者) 。
IE 里叫做开发人员工具 ,快捷键 F12
。
利用这个工具,可以完全地绕过页面对鼠标按键的限制,抓取页面上几乎任意的文本内容。以火狐为例(Chrome也类似):
按下 Ctrl+Shift+I
打开开发者工具 。
点击查看器 。
点击查看器 左边的小图标(鼠标悬停会提示从页面中选择一个元素 的那个)。
点击网页上的歌词区域,查看器里会自动转到相应的代码。
在该代码上点击右键,选择复制内部HTML 。
使用 Chrome 的话这里是 Copy -> Copy Element 。
然后再粘贴到任意的文本编辑器里即可。
不过这样复制出来的内容大多带有HTML标签,显然还需要把标签去掉。
通常标签不会很多,使用一般的查找替换功能即可方便快速地清理掉。比如:
不过如果标签很多很复杂的话,就需要使用正则表达式 ,甚至写脚本了。
从弹幕视频网站中找歌词
一些弹幕视频网站,比如 niconico (N站) 或 bilibili (B站),包含大量的仅以单个曲目为内容的视频,而其中的弹幕可能就包含该歌曲的完整歌词。
当然有条件(能翻墙或者在墙外)的还是优先选择 N站,毕竟国内网友贴的日文歌词有可能来自度娘 旗下的网站(贴吧、知道等),而其中的汉字也有可能被擅自转成了简化字。
当然 B站 具有 N站 所没有的优势,那就是空耳 ,以及下面会提到的复制多条弹幕。
要复制弹幕,可以直接从右边的弹幕栏里选中所需弹幕后点右键选复制(N站是:このコメントをコピーする),也可以直接对着视频上的弹幕点右键选择复制(N站是:(弹幕内容)をコピーする)。
绝大多数歌词都有多行,不可能全部塞到一个弹幕里,所以要复制歌词自然希望能一次性复制多条弹幕。
B站的弹幕栏原生支持一次性选择并复制多条弹幕,是不是感到很幸福?o(* ̄▽ ̄*)o
如果没感觉,那么来看看N站复制多条弹幕是多么的蛋疼:
N站的弹幕栏目前并不原生支持选择多条弹幕。不过可以使用下面两种方法之一变相获取多条弹幕:
使用上面提到过的 开发者工具 就可以看到弹幕,只是需要自己写脚本去掉多余的HTML标签。除非你有能力并且有兴趣去写,不然不是很推荐。
其实使用一些小技巧即可以直接从弹幕栏里复制:
与B站不同,N站弹幕栏里的文字是可以像普通网页里的文字内容那样使用鼠标拖拽选中的,而且是可以用CTRL+C复制的。
但是如果你拖拽文本后松手,选区就消失了。
于是应对的方法很简单:拖拽后不松手 ,同时按CTRL+C,就OK啦!
但是复制出来的内容除了弹幕本身外还会有 编号、日期、时间信息。不过因为这些内容全都是单独占一行的,所以手动删掉一般也不会太麻烦。
当然如果弹幕实在太多,也建议写个脚本来清理(虽然我还没写过,不过因为没有HTML标签,应该比上面的第一种方法容易) 。
用户子页面
最近20条编辑
有用的链接
用户列表
好玩的东西
萌娘工具箱
萌娘百科政策文件
站点方针与指引 基础方针 内容方针 编辑指引 公共讨论 用户政策 反破坏 文件相关
❤萌娘百科常用工具集合❤ 管理工具 撰写查阅 相关站点 外部资料参考
图片
番组 游戏 音乐 声优 作监 虚拟UP主 新番 综合Wiki 泛用
格式模板
排版
元素浮动 分栏 对齐 特殊字符 文字连接符{{
Wj }}/
⁠
• 零宽空格{{
Zwsp }}/
​
• 不换行空格{{
Nbsp }}/
表格 书写方向 悬停效果
颜色
文字颜色 背景颜色 文字及背景颜色 交叉颜色 阴影 渐变 颜色块 颜色操作
格式
字体 文字样式 假样式 格式化 梗 自动化黑幕 {{
黑幕 }} •
灰色删除线 {{
胡话 }} •
模糊文字 {{
文字模糊 }}
注音
其它