基本资料 | |
用语名称 | 本土化译名 |
---|---|
其他表述 | 本地化译名 |
用语出处 | 动画 |
本土化译名是在引进的动画、游戏等进行翻译的时候,对人名进行“本土化”的过程。
通常,人物名在翻译为外国文字的时候多采用直接音译的方式。然而,对于一些作品,在引进的时候会采用更接地气的人物名,而不采用音译的方式。首先,因为很多动画都是面向少年儿童观众的,直接使用复杂的外文名难以被迅速理解或者读出。其次,本土化译名也更容易被记住,利于推广。
然而,本土化译名也可能使得不同国家的粉丝在交流时面临困难,所以也有很多作品选择不更改人物译名。
Cartoon Network的动画在引进后,为了达到更具有本地化的效果,往往会替换许多人名为更本土化的译名。比如如下的一些例子。
但是也有基本上还原本意或者音译的,比如
迪士尼动画在引入后也会使用更本土的译名,比如如下的一些例子。
但是也有基本上还原本意的,比如
变形金刚里基本上没有音译的赛博坦人名,全部按照意译或者使用本土化译名。比如
翻译为英语的拉丁文字系作品基本上不改变人名,不过由非拉丁文字系,比如日语翻译为英语的有时候也会使用本土化译名。
这部漫画由Tokyopop引进美国的时候,由于文字框太小而转写的日语人名又太长,所以所有人物都做了名字简化。比如
在Tokyopop代理的第一季和第二季动画里人物名沿用本土化的漫画人名,然而随着Tokyopop和讲谈社版权协议的提前终止,漫画后续 连载随即断裂。重新引入的动画版又恢复了转写人名。
这是少数从第一部动画就大量使用本土化人名的作品,而且在不同类的作品里都是如此。比如
在美版中的人名以本土化处理,以主要角色为例:
另外其他内容也有不同程度的本土化,使其内容更贴近美国日常生活,如味增拉面改为汉堡等。