基本资料 | |
用语名称 | 你太甜了 |
---|---|
其他表述 | 你太甜真了 |
用语出处 | 日文中“甘い”一词的双关 |
相关条目 | 天真、谐音梗 |
你太甜了 是咸党中人,面对甜党所使用带有藐视性的词语(误)。
实际上由来,日语中的“甘い”既有表示味觉“甜”的词义,也有表示“天真”的词义。
在翻译界一些恶搞行为下,“甜”=“天真”被串连在一起,又被中国网民所熟知使用。
词义跟“天真”一样。用于指他人把事情想得太简单,或嘲笑他人幼稚不成熟等。
例如:常见的反派角色的台词“你太天真了”。被翻译人员误译成“你太甜了”,让看众顿感无厘头搞笑。
由于“天(tian)”一字在中文拼音与“甜(tian)”相同。也会有“你太甜真了”的用法。 例子:
假如被人说你太甜了,这个时候就可以引用屌爷的名言进行反击.
“ | ” | |
——迪奥·布兰度 |
由此可见屌爷是忠实的咸党
甜党中人,面对咸党所使用带有藐视性的词语(甜党的逆袭)(误)
日文写作“塩対応”,由akb粉丝圈子使用的流行语。原本是岛崎遥香的粉丝参加握手会后的吐槽,“握完手以后就跟吃了一嘴咸盐一样的感觉”,后被发展成“反应不够好,比如笑都懒得笑一个,也不把你说的话接下去,态度不积极的回应”
例子:假如你积极向他人讨好,他人的回应非常冷淡。也可以说被盐了一脸