《搞笑漫画日和》熊吉(左) | |
基本资料 | |
用语名称 | 写作oo读作xx |
---|---|
用语出处 | 《xxxholic》中主角的名字。写作「四月一日」,却读作「わたぬき」(WA TA NU KI) |
相关条目 |
写作oo读作xx({{ruby|oo|xx}}
,效果
在汉字文化圈,古人读经史时,碰到孔子的名字「丘」时,会将之读作「某」,以示避讳,就连写的时候也会缺笔,故这可说是「写作『孔丘』,读作『孔某』」是也。[1][2]
日文中的旁注标记被广泛地用来标注表意文字(尤其是非常用字)的读音,其适用面比中文的汉语拼音广泛。因标记文字和被标记文字可以自由组合,因此可以作出读音和文字不同义的表达效果。
如右例,新闻的标题为「黒の騎士団の決起事件」(假名:くろのきしだんのけっきじけん),但却有旁注标记「ブラックリベリオン」(Black Rebellion)。
事实上,日语这种表述方法有着悠久的历史,在日语中被称作为借字(日语:当て字),最典型的事例是:
值得一提的是,在某部伟大的绅士番中,有位伟大的、控伪娘的大绅士——罪恶蜘蛛大人的武器,写作「男の娘の棒」,读作「アマノムラクモ」(天丛云剑)。
该成句最广泛的用法是用来表达某事物的真正意义,其在动画中的出处最早可能是为《濑户的花嫁》中濑户灿的口头禅「任侠と書いて人魚と読むきん!」[3]。——写作任侠(黑帮,侠盗)读作人鱼!当然这也是一个冷笑话,因为日语中的任侠和人鱼读音相同。海贼王也有任侠人鱼的角色出现。
该成句的代表用法有「写作绅士读作变态」[4],写作宿敌读作基友等等。书面上可以说「写作○○读作××」,亦可以直接写旁注标记。
另外该用法也有衍生,用来表示某人物(○○)和某种属性(××)有较强联系,如
若使用旁注标记,样式如下:
2019年初,有沙雕网民教日本人中国的“我爱你”读作“
由于《塔纳赫》的《十诫》里有“不可妄称你主之名”的一条戒律,所以在犹太教文献中在写到上帝之名时不能写出元音,而只能书写辅音(希伯来语:יהוה,拉丁语表记:IHVH,法语表记:JHWH,英语表记:YHWH),在必须要读的时候会标记“אֲדֹנָי/Adonai”的元音,从而提醒在读到神名的时候读成“Adonai”(主)。到了拉丁语翻译这段并转化为《圣经·旧约》的时候就将元音和辅音连读变成了“Yehowah”(耶和华)。现在通常认为这个词的正确读法是“Yahweh”(雅威)。
可以使用{{Ruby}}模板在萌娘百科实现该效果。
另,也可以使用内部链接的方式实现之,如:变态(源码为[[绅士|变态]]
),在此不再详细介绍。
{{Ruby|文字|注音|文字的语言标签|注音的语言标签}}
可以使用该效果进行正常的注音。
如:{{Ruby|绅|shēn}}{{Ruby|士|shì}}
,效果:
文字语言与注音语言为可选参数,不填注音语言时,注音语言与文字语言相同。
例如:
{{Ruby|绅|biàn}}{{Ruby|士|tài}}
{{Ruby|紳|ㄅㄧㄢˋ}}{{Ruby|士|ㄊㄞˋ}}
{{Ruby|紳|へん|ja}}{{Ruby|士|たい|ja}}