萌娘百科衷心希望新型冠状病毒肺炎疫情早日结束! | 创建原型类条目前请阅读关于原型类条目收录方针变动的公告
关于原型类条目收录方针变动扩充修正意见(2021.03.20)音乐条目收录范围的第二修正案(2021.03.25)正在讨论中,欢迎参与!
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科!如果您是第一次来到这里,点这里加入萌娘百科!
  • 欢迎具有翻译能力的同学~有意者请点→Category:需要翻译的条目
  • 如果您在萌娘百科上发现某些内容错误/空缺,请勇于修正/添加!编辑萌娘百科其实很容易!
  • 觉得萌娘百科有趣的话,请推荐给朋友哦~
  • 萌娘百科群119170500欢迎加入,加入时请写明【萌娘百科+自己的ID】~
  • 萌娘百科Discord群组已经建立,请点此加入!

Dreaming of you

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转至: 导航搜索
Dreaming of you
Starlight master 16.jpg
专辑封面
作词 mft
作曲 広川恵一(MONACA)
编曲 広川恵一(MONACA)
演唱 川岛瑞树(CV:东山奈央
收录专辑 THE IDOLM@STER CINDERELLA GIRLS
STARLIGHT MASTER 16 ∀NSWER


Dreaming of you》是游戏偶像大师 灰姑娘女孩 星光舞台的原创歌曲,由川岛瑞树(CV:东山奈央)演唱。收录在2018年4月18日发行的《THE IDOLM@STER CINDERELLA GIRLS STARLIGHT MASTER 16 ∀NSWER》中。

简介

日本八十年代流行的City Pop曲风。想象一下开跑车载着打扮精致奢华的瑞树姐在繁华都市中夜游,就是这个感觉了。City Pop有个欧美的网上乐迷群体,试听出来的时候让一些欧美P大兴奋

歌词

シャンパン注いで今宵に乾杯
倒上香槟今夜干杯吧
大人びた振る舞い
这就是大人的日常
どうだったかしら 大丈夫?
觉得怎么样呢 还好吧?
一人じゃ立ち止まると分からなくて…
不知为何总是形影单只一个人…
(グラスに映ったアナタは微笑んでたの)
(酒杯中照映出了你微笑的脸庞)
このまま Love me now
正如这般 Love me now
もっと Love me now
再更加 Love me now
本当はずっと… (Lonely)
实际上我一直… (Lonely[1])
素顔見せたくないの
只对你展露真情实感
Dreaming now
Dreaming now
I'm always dreaming of you
I'm always dreaming of you
落ちこんでた気分に Good bye
怀着失落心情地说 Good bye
窓の外流れる街の灯ちらほら
凝望窗外的人流灯火依旧
張りつめた時間が
氛围紧张的时间
過ぎていけば自然体ね
慢慢流逝就自然放松
そうよ見つめ合うと伝わるから
没错哟只需凝视彼此即可传达心意
(硝子の向こうのアナタは何を想うの)
(酒杯对面的你正思考着什么呢)
目を閉じ Kiss my heart
阖上双眼 Kiss my heart
もっと Kiss my heart
再一次 Kiss my heart
優しくそっと… (Slowly)
温柔不失文雅… (Slowly)
隙間埋めてほしいの
希望消去彼此的间隙
Dreaming now
Dreaming now
I'm always dreaming of you
I'm always dreaming of you
満たされてく気分で Good bye
怀着快心满意地说 Good bye
(夢の中で 夢のような
(在梦中 有如梦般
夢を追い続けてた 何故なのかな…)
坚持追寻梦想 这是为何呢…)
分からなくて…
真让人头疼…[2]
(グラスに映ったアナタは微笑んでたの)
(酒杯中照映出了你微笑的脸庞)
このまま (委ねて)
保持现状 (委任与你)
Love me now
Love me now
もっと Love me now
再更加 Love me now
本当はずっと… (Lonely)
实际上我一直… (Lonely)
素顔見せたくないの
只对你展露真情实感
ねえ 夢なら醒めないでお願い
呐 倘若是梦请不要将我唤醒
もう一人のワタシに Good bye
向孤身一人的我说 Good bye
明日だって上手く行くから Good night
因为明天会事事顺意 Good night[3]

收录

CD

  • THE IDOLM@STER CINDERELLA GIRLS STARLIGHT MASTER 16 ∀NSWER


注释

  1. 28岁的真心话(
  2. 原文捏他了「わかるわ」?
  3. 翻译出处