鳥瞰 | |
名 | 文言文 |
---|---|
別號 | 文言、雅言 |
從來 | 華夏 |
親族 | 日式英語、中式英語、中式日語、漢語 |
典例 | 孔乙己、諸伏高明诸君 聊齋志異、礦藝诸作 |
具此質者 |
文言文(日语:漢文,英语:Classical Chinese或Literary Chinese),又称“文言”或“古文”,是指起源自先秦时期的汉语口语,在近代以前通行于汉字文化圈的一种汉语文体形式,与“白话文”相对。
文言文在中国、朝鲜半岛、日本列岛等地长期通行(在日本、韩国称为“汉文”)。在近代以前,汉字文化圈的小说等作品主要使用文言文体书写。
与白话相比,文言行文简练,但也更难理解。东亚近代化后,随着白话文/口语文的普及,文言文/汉文逐步退出了官方和民间使用,但中国的语文课和日本的国语课上仍会教授文言文/汉文。
日语念文言文有固定的习惯,称为“汉文训读”,即为了照顾日语语序,依照机械的规则重新排列汉语文言文的词句(但佛经是例外,一般完全按原文顺序逐字使用音读念出来,即棒读)。这种“翻译腔”进一步成为了一种日语文体,即日语的汉文训读体。它像汉语文言文一样,被认为是庄重典雅的文体,多见于二战结束前,现代偶见于一些谚语和成句。根据相应规则,汉文训读体也可以机械地转换为汉语文言文。
文言在古代的汉语文化圈广泛通行,许多作品都是用文言写成的,比如小说集《世说新语》《太平广记》《聊斋志异》、志怪小说《搜神记》[1]等。这些作品的一些近现代改编也会继续使用文言来保持古风。
在当代,文言已经不再通行,取而代之的是现代标准汉语等。但一些现代作品也会使用文言文体,达到拟古或者玩梗的目的。一些古风创作者,特别是歌曲的作词者,会使用文言文或半文半白的文体或伪文言文进行创作。
中文网络社区大量成句和梗有时会或多或少夹杂一些文言文。
由于文言基本不再通行,使用甚至喜欢文言就成为一种特别的萌属性,一些作品剧情里也会插入文言要素。在引用古代诗文的时候,现代ACGN作品一般会保留古诗文的文言文体。
另外,若ACGN作品里使用了拉丁语等古代语言,或出现了古代语言的设定,通常译制的时候会翻译成对应的文言文。特别地,对于日本的汉文训读体,可以按照一些固定的规则还原成文言文,有相当多甚至本身是来自中国古文的谚语,这时翻译应当直接使用汉语原文。这些用语有是为了显示角色对古典文化的爱好或表现其“时代错误”的性格(例如东乡美森);许多日本作品中的中国人也会使用来自中国古典的谚语,这或许是源自对中国人的刻板印象。
“ |
大明正在面临可怕的危机。[Root.Monarch.Dynasty.GetName]家皇室没能遵循天命、统治天下,不再享有上天给予的庇佑和盛名。经年的管理不善和无尽的冲突已形成了痼疾,侵染了整个中华大地,人民的不满正迅速蔓延。一时间,天下汹汹,四处揭竿斩木。《诗》有之:「无念尔祖,聿修厥德」,我们必须感怀先祖、修养德行;毕竟,「宜鉴于殷,骏命不易」,永保天命绝非易事! 「命之不易,无遏尔躬。」 |
” |
学生习题中对文言文逐字翻译产生的不符合日常使用习惯的白话文,衍生出了文言翻译腔的迷因。
古风的文字创作中广泛使用文言文或文白夹杂的文体,尽管其中不乏优秀的作品,但是相当多作品使用的“文言文”表达在古文中并不常见,甚至完全是用固定的写作“套路”用语堆砌而成,被一些人认为堪称“灾难”。
|
维基百科 提示您 | 关于文言文, 在自由的百科全书维基百科上 有相关条目。 请参阅:(文言文)文言 |
维基百科 提示您 | 关于文言文, 在自由的百科全书维基百科上 有相关条目。 请参阅:文言文 |