萌娘百科衷心希望新型冠状病毒肺炎疫情早日结束!
关于解决“不完整”模板及分类问题的提案关于权限申请中『萌娘百科的提问』的提案正在讨论中,欢迎参与!
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科!如果您是第一次来到这里,点这里加入萌娘百科!
  • 欢迎具有翻译能力的同学~有意者请点→Category:需要翻译的条目
  • 如果您在萌娘百科上发现某些内容错误/空缺,请勇于修正/添加!编辑萌娘百科其实很容易!
  • 觉得萌娘百科有趣的话,请推荐给朋友哦~
  • 萌娘百科群119170500欢迎加入,加入时请写明【萌娘百科+自己的ID】~
  • 萌娘百科Discord群组已经建立,请点此加入!

中式英语

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转至: 导航搜索
大萌字.svg
萌娘百科欢迎您参与完善本条目☆Kira~
欢迎正在阅读这个条目的您协助编辑本条目。编辑前请阅读Wiki入门条目编辑规范,并查找相关资料。萌娘百科祝您在本站度过愉快的时光。
中式英语
基本资料
萌属性名称 中式英语
萌属性别称 Chinglish、Chinese English、Chinese-ordered English
萌属性类别 语言类
相关萌属性 日式英语美国英语汉语方言中国人混血儿归国子女
Folder Hexagonal Icon.svg 拥有此特征的角色

中式英语(英语:Chinglish)是受中国语言习惯影响的英语,往往和英语国家和地区的英语表达不太一致。

尽管在中国内外,中式英语都被认为是不标准、不入流、应当尽量避免的,但是也有人认为中式英语作为客观存在的英语变体,应当得到尊重。

介绍

汉语的特点是每个字都有独特的声调,不同的声调会导致完全不同的结果,因此,中式英语的发音特征之一就是每个单词都读重音,且都是去声,这一点在其他国家很少见。相反,在其他语言中常见的改发音方法并不明显。

汉语没有时态概念,因此不断使用一般现在时、动词原形是中式英语的一大特色。

中式英语的造词还有一个特征是逐字翻译,完全不考虑英语的语法(如:好好学习,天天向上Good Good Study,Day Day Upredfaceknowme加油add oil阿德 噢哟),有时甚至使用音译。

有些中式英语词汇、词组已经受到词典认可,如加油add oil(作为香港英语或新加坡英语),也有些已经完全融入标准英语,如“Long time no see”(好久不见)。

此外,一些人会将机器翻译自中文的英语表达称为“中式英语”,但严格来讲,很多这类“中式英语”完全可以归类为翻译错误,现实中也没有中国人会在口语中使用这样的表达。

发音

发音的情况与日式英语类似,有些中国学生经常使用汉字/汉语拼音来标注单词,因此,无法掌握正确的发音。如浊唇齿擦音[v]和齿擦音[θ,ð]在普通话中根本不存在,故而发音也就不正确。一些北方的同学对部分元音不分(如shit和sheet、bad和bed),以及把V简单粗暴读成wēi等。

普通话为母语者常见错误
  • 辅音
    • 将[v](例如“voice”的“v”)读作[w]或[f],因为普通话中不存在[v]这个音但是[v]在汉语拼音方案中是存在的
    • 将[θ](例如“think”的“th”)读作[s](例如“think”读成“sink”),因为[θ]在普通话中并不存在
    • 将[ð](例如“this”的“th”)读作[d](例如“this”读作“diss”),原因同上
    • 将[z](例如“zoo”的“z”)读作[t͡s]或[d̥͡z̥](即读作汉语拼音的“z”),原因是[z]只以[z̩]的形式出现在整体认读音节"zi","ci","si"后且这三个整体认读音节的音节末音也经常被替换为[ɨ]或[ɹ̩]
    • 将[ʃ](例如“shine”的“sh”)读作[ʂ](汉语拼音的“sh”)或[ɕ](汉语拼音的“x”),原因是部分学生无法区分[ʃ]和[ɕ]或无法区分[ʃ]和[ʂ]
    • 将[h](例如“house”的“h”)读作[x],因为普通话将这两个音视作一个音(即汉语拼音的“h”)
    • 将[ɫ](Dark L,例如“milk”的“l”)读作[oʊ],因为普通话只有Clear L
    • 将[t͡ʃʰ](例如“chair”的“ch”)读作[ʈ͡ʂʰ](汉语拼音的“ch”)或[t͡ɕʰ](汉语拼音的“q”),原因是普通话不存在[t͡ʃʰ]
  • 元音
    • 一部分人会将[ə]发成[ɤ],因为他们用“呃”这个汉字给Schwa(即[ə])注音(而事实上[ə]在普通话中是存在的,比如“笨”的元音就是[ə])
    • 将[i]和[ɪ],[u]和[ʊ],[ə]和[ɜ]以及[ɑ]和[ʌ]弄混(由于汉语的元音不分“松紧”)
    • 无法区分[æ,ɛ,e],原因是[æ]在普通话中不存在,[ɛ]在普通话中出现较少
  • 音节
    • 给结尾辅音(除[n]和[ŋ]外)后加元音(例如“don't”的“t”发成“te”),因为普通话除了-n,-ng和整体认读音节外几乎不存在闭音节(辅音结尾)的情况
    • 将结尾元音儿化,就算是该元音后没有r(如将idea/aɪˈdi.ə/读作/aɪˈdi.ɚ/)
    • 一些人会在辅音和[u]之间插入[j],例如do(/duː/)发成/djuː/(类似“due”)。

(未完待续)

单词

由于中国英语教育的词汇量有限,中式英语偏好使用简单平易的单词。然而也不排除会有人为了装逼而故意使用复杂生僻的单词,尽管有时他们其实用错了。

在中式英语中,英美拼写均可接受甚至是混合,但实际上除了在香港以外,美式拼写更为常见。

对于合成词,中式英语倾向于分写,例如keyword写作key word。

此外,由于教材更新的迟缓,一些在英美已经产生变化的用法在中式英语中得以保留,例如“internet”在中国一般仍拼作“Internet”,一些老师会认为“internet”是不正规或错误的拼法。

语法

中文的语法和英文差别较大,受此影响,很多语法现象和成分在中式英语口语中会消失或误用,例如名词单复数、第三人称单数、冠词(a/an、the)。

此外,由于长难句、被动语态“更高级”的认识偏差,一些中国人写的英语反而更常使用这些中文里比较罕见的形式。实际上,《一九八四》作者乔治·奥威尔在《政治与英语》一文中主张“短字词已经足够时,就不要使用长字词”“倘若可以删去某个字,就必须把它删去”“可以使用主动式时,就不要使用被动式”等。这些原则尽管并非任何时候都需要遵守,但也是英语学术写作中的一般原则。

由于中文通常不使用半角标点,一些作者对英文等西方语言的半角标点使用规范较为生疏,经常出现误用的情况,例如在英文中使用书名号《》(实际上英文书名应当斜体;在需要标示但无法使用斜体的情况下,可用英文引号""),以及逗号和句号后不空格。

例子

ACG作品中的中式英语

  • 你知道这个段落标题中的“ACG”也是中式英语吗?(日本通常使用“MAG”)
  • 南方公园》中有一黑心中餐厅老板说中式英语,后来证明他是一个疯子。[来源请求]
  • 中国国内大部分英语创作

(待补充)

和其他英语变体的关系

由于都受到汉语的影响,中式英语与新加坡式英语、马来西亚式英语有一定的相似之处(例如上面例子中的“You ask me, I ask who?”也被认为是新加坡式英语),不过新马英语除了受到汉语(主要是闽南语、粤语和普通话)影响以外,也受马来语、泰米尔语等当地其他语言的影响,其中马来西亚英语受马来语影响尤甚,因此和中式英语仍有很大差别。