《DADARUMA》是ろくろ于2019年3月8日投稿至niconico和YouTube的VOCALOID日文原创歌曲,由v flower演唱。
本曲为696第六作,专辑《MU》收录曲。
歌名DARUMA(日文:“だるま”),即达摩不倒翁,是日本的一种不倒翁摆饰、玩具。
歌曲
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
死んでからが怖いと思うならもう生きていくしかないでしょうか
害怕死后的话就只好活下去了吗
干からびたまま這っていようかな
就这样干涸着爬行下去吗
もうミミズみたいで笑えません
已经如蚯蚓一般了真是笑不出来
置いてかれそう 追い抜かれそう
要被丢下了 要被赶超了
あなた以外は見てくれないからさ
除你之外是没有人会看着的啦
この心の隅っこで目を塞いでしまった
在这颗心的角落处捂住了眼睛
モノクロな大衆とあいらびゅーを歌ったあの子は
黑白色的大众与曾歌唱着I love you的那孩子
解体中のブランコに酔ってふわっと消えてしまった
沉醉于解体中的秋千而轻飘飘地消失了
望むだけじゃだらしがないや
但只是期盼的话也过于散漫了呀
そこで待っていてよ いつかのハロー
在那里等着哦 有朝一日的hello
横着の感情だったらここいらで
厚颜无耻的感情就在此处
そのまま落っこちて 全部愛してたいやいや
就那样掉落下 想要全部爱着呀呀呀
そこで待ってたの 見てたよハロー
在那里等待了 都看到了哦hello
そりゃまた どんまい どんまい どんまい どんまい
哎呀你就 别在意 别在意 别在意 别在意
みんな忘れて わっはっはっは
大家都忘掉吧 哇哈哈哈
一の二の三と数えて 死んだ顔してまた明日
数着一二三 摆出死掉的脸明天再见
真っ当な皮を被っては 煩い人の芽を摘んで
摆出正经的嘴脸 将厌恶之人扼杀于萌芽
雑踏の傘を開いては あらま皆々猿になった
撑开拥挤的伞具 哎呀大家都变成猴子啦
阿呆と烏が鳴いたような そんな嫌な気がしたんで
笨蛋叫喊鸟雀鸣叫 有了这样不好的感觉
葛藤の腹を開いては もう雑音のバルブを閉めてしまった
剖开纠葛的腹腔 杂音的快门已经紧闭了
孤独のあいへいちゅーと仲良くなって
与孤独的I hate you友好相处
強張って縋って嫌に丸まって変わってしまった未来を見たんだ
僵硬着依附着厌恶着蜷缩着 见到了已改变的未来
好きにすりゃいいけどさ 面白くも悪くもないや
随你喜欢就好啦 虽不有趣却也不错呀
そこで待っていてよ 見上げたシャドウ
在那里等着哦 抬头仰望的shadow
ようやくスタートに立って気付いたの
终于站在起跑线注意到了
こりゃまだひょっとして 誰も手にしてないやいや
哎呀该不会是 谁都还没得到手呀呀呀
ここで待ってたの いつからだろう
在那里等待了 是从何时开始的呢
そりゃまた どんまい どんまい どんまい どんまい
哎呀你就 别在意 别在意 别在意 别在意
一の二の三と数えて 皆愛してまた明日
数着一二三 我爱着大家哦明天再见
アタシ湿気った花火みたいでしょ
我就像是发潮的烟花一样吧
待っていたよ いつかのハロー
我等好久了哦 有朝一日的hello
頓痴気の反証だったらここいらで
傻瓜一样的反论就在此处
もとから発破して もう無下にしてたいやいや
从底下爆破掉 想要置之不理呀
どこへ去ってくの いつかのハロー
要到哪儿去啊 有朝一日的hello
んじゃまた どんまい どんまい どんまい どんまい
哎呀你就 别在意 别在意 别在意 别在意
一の二の三と数えて 皆会してまたいつかここで
数着一二三 大家在此处改日再见吧
死んだ顔して「また明日!」
摆出死掉的脸“明天再见!”
ろくろ |
---|
| niconico上的 VOCALOID投稿作品 | |
|
v flower |
---|
| | | 歌曲 |
---|
| 传说曲 | niconico | 2014年 | | | 2015年 | | | 2016年 | | | 2017年 | | | 2018年 | | | 2019年 | | | 2020年 | | | 2021年 | | | 2022年 | |
| | bilibili | |
| | 殿堂曲 | niconico | 2014年 | | | 2015年 | | | 2016年 | | | 2017年 | | | 2018年 | | | 2019年 | | | 2020年 | | | 2021年 | | | 2022年 | | | 2023年 | | | 2024年 | | | 已删除/非公开 投稿 | |
| | bilibili | 2017年 | | | 2018年 | | | 2019年 | | | 2020年 | | | 2021年 | | | 2022年 | |
|
| | | 其它歌曲(点击展开) |
---|
|
|
|
注释及外部链接
- ↑ 中文翻译转自B站评论区。
- ↑ 「からがら」意为勉强地,「命からがら」为惯用语,意为险些丧命。译者认为此处可能是作者玩了一个文字游戏,以「からがら」修饰哭的样子,也表达“生命からがら地哭泣”。