这个子页面用于记录我本人独立翻译过或者大量改动过翻译的音乐条目,你看现在哪有翻译啊,这都是自产的瓜翻译以满足Ta那可悲的虚荣心以便Ta去追查或修改以前的翻译。
牢骚
这个页面更多是给我一个心理慰藉,因为日日夜夜翻译还要试图去保证质量是一件很累人的事情。往往的情况是第一个版本没有翻译好,过了好几个月才改翻译亦或者是创建完条目后马上又会改翻译......很多句子都是已经知道意思了,又会去搜意思、搜推特,就拿《Cheers》来说,前面几句的“把花抱在怀里”,如果是指一朵花的话也可以改成“捧在手心”,如果是指人的话“抱在怀里”倒也没问题,单单这一句就用掉了接近10分钟。最后还是选择“抱在怀里”了。翻译1首歌要5小时的话,翻译要1小时,理解+润色2小时,风格化2小时实际情况是上述步骤同时进行。能够找到的优秀的翻译文本(不需要怎么改)也不多......无论如何,真的有人愿意帮忙的话我肯定是大欢迎的。
本人的翻译不一定正确,不一定优秀,也不想成为唯一的翻译版本,使用我的翻译时要记得用【竹林烟雨】或【竹林烟雨@芳文观星台】进行标注。可以传播/参考/改动/商用。
翻译来源
- 像向阳素描除了动画主题曲之外的大部分歌曲都是完全找不到翻译的,属于自翻。
- 有一些是参考过字幕组的,就像树影斑驳青春谱(B站+喵萌)、展露笑容(华盟)
有一些是和他人[1]合作翻译的期待下次合作,如:轻飘飘的气球飞旋飘舞!、牛奶与咖啡的国际象棋对决。
- 关于翻译的署名:所有的翻译都会去署名,希望有人能和我
对线击剑交流想法。
- 另有一些只是改动了他人的翻译,会在条目内加上注释,如果认为现有能查到的翻译不好就会重新翻译;要是看到:翻译上有什么问题/有更好的翻译,也请毫不客气的改动。
个人翻译规则
过了这么久,我个人的翻译风格大致上可以确定了。
让我想一下...
- 为了迎合曲风或BK排版而改变翻译路线,会去尝试润色初步的翻译(Pipopapo People!、终有一日飞向蓝天)
- 让歌曲一、二段翻译的排版一致(倘若听到预感的Ping Pong声、花丸日和(YUYU式))
- 经常出现:代词、同义词(这、那;拥抱、抱拥/心意、心绪)
- 翻译时会留意歌词中包含的感情
- 翻译不可以为了句式何如而故意消去歌词的本意,除非歌词就是模糊了意思的,
尽量让读者在看到翻译的同时能理解到歌词中包含的信息(这样的话基本就变成阅读理解了吗www)
- 翻译不可以出现歧义,除非歌词本身就能解读出多种含义(翻译是让别人看得懂,而不是让别人猜迷的)
- 在翻译中应当尽量避免解释型翻译,应该符合中文的韵律,读的顺口
- 乱搞(无名之花(佐藤美纪))
音乐列表
歌词分配
- 给一些相当复杂的歌曲分配过各角色的歌词,特别是点兔的。自以为一千多块的耳机怎样都不会有什么差错。都快听成金耳朵了x
这里随便列几首分配过的歌曲算了。
通向宝箱的jet coaster、Sing a Song payapoya melody、充满希望的每一天
关注的音乐条目
不会列出少量改动过翻译的条目小改不算改
出什么问题就从这里找啦(汗)。
相关条目列表(以时间先后排序) |
---|
| 翻译条目列表 | | 2020 | | | 2021 | | | 2022 | | | 2023 | | | 2024 | |
| | |
|