- 你好~!欢迎来到萌娘百科!如果您是第一次来到这里,点这里加入萌娘百科!
- 欢迎具有翻译能力的同学~有意者请点→Category:需要翻译的条目←
- 如果您在萌娘百科上发现某些内容错误/空缺,请勇于修正/添加!编辑萌娘百科其实很容易!
- 觉得萌娘百科有趣的话,请推荐给朋友哦~
- 萌娘百科群119170500欢迎加入,加入时请写明【萌娘百科+自己的ID】~
- 萌娘百科Discord群组已经建立,请点此加入!
Fleur du Lapin
Fleur du Lapin | ||
基本信息 | ||
原文名称 | フルール・ド・ラパン Fleur du Lapin | |
其它译名 | 兔花轩、兔之花 | |
登场作品 | 《请问您今天要来点兔子吗?》 | |
关联角色 | 纱路(打工店员) | |
营业内容 | 草本茶、甜点 | |
关联店铺 | Rabbit House(咖啡厅·酒吧) 甘兔庵(日式茶点) Bright Bunny(快餐式咖啡厅) |
Fleur du Lapin[注 1](日语:フルール・ド・ラパン Furūru Do Rapan)是Koi创作的漫画《请问您今天要来点兔子吗?》及其衍生作品中登场的一间茶点店,也是剧中主要角色之一桐间纱路打工所在的店铺。
店铺名称来源于法语,意为“兔之花”。
简介
Fleur du Lapin是一家以草本茶为主的西式茶馆。其售卖的草本茶有一定的药用功效,不同的草本茶可分别具有舒缓紧张、治疗肩膀酸痛、助眠、治疗老花、尝不出甜味等效果。此外,也有售卖蛋糕、香草饼干等甜点。
地址位于小镇的某街角,外围装饰有红色的遮阳棚,并且似乎提供少量露天的桌位。内部装潢则是色彩明快的法式咖啡厅风格。
由于店长个人兴趣的原因,店员的制服是女仆装,并配有白色的垂耳兔型兔耳装饰。店铺的宣传单上也出现了女仆装兔女郎的剪影,一度被纱路的青梅竹马千夜误认为是风月场所。
在剧中,该店还与青山Blue Mountain原作的人气动画《怪盗拉邦》联动搞活动,店中也出现了扮演剧中角色怪盗拉邦(纱路饰演)和警部的店员。
工作人员
纱路是剧中在Fleur du Lapin打工的主要角色。虽然对穿戴女仆装和兔耳感到有些难为情,但还是出于对草药的兴趣,以及被Fleur du Lapin的高时薪吸引,而在这里做长期的打工。
Fleur du Lapin存在多名除纱路之外的店员,但是并没有在作品中得到正式的介绍。
在部分剧情中,理世、小惠、心爱等人也出于临时攒钱、完成社会实践等原因在Fleur du Lapin有过短暂的打工经历。另外,因为听到千夜想要与自己一起工作的表白而大受感动的纱路也曾赠予千夜一套制服,但很快千夜胸口的扣子便因为众所周知的尺寸的原因被崩飞,恼羞成怒的纱路遂剥夺了千夜的工作权利。
智麻惠队(小豆子队)升入高中后,同为特招生、憧憬纱路的麻耶也开始在Fleur du Lapin做定期的打工。
杂项
- Fleur du Lapin在心爱来到小镇前不久才刚刚开张,不过店长似乎已有将其发展成连锁店的规划。
- 纱路只是店里的学生打工者,与店主并没有任何其他的关联,因此Fleur du Lapin仅仅是剧中其他两个家传的重要店铺Rabbit House、甘兔庵的普通商业竞争者,而不像Rabbit House与甘兔庵之间存在更深层次的羁绊。
- 作品中从未出现有关Fleur du Lapin店铺招牌的描写。Fleur du Lapin的字样只能通过传单、宣传板、店铺遮阳棚上的装饰来确定。
- 虽然Wild Geese常因为纱路的原因而被归类为Fleur du Lapin相关的角色,但Wild Geese本尊
毕竟性格不适合做看板兔并不会出现在店里。Fleur du Lapin的看板兔角色已经由兔耳装的纱路兼任了。 - 小说家青山小姐的很多作品(《咖啡因战士》、《怪盗拉邦》等)都是以纱路为原型来设计的。青山小姐为了工作
私欲需要而频繁观察跟踪纱路,也顺便成为了Fleur du Lapin的常客。
|
注释
- ↑ 原作漫画中写作“Fleur du Lapin”(首次出现于第1卷第7话的传单,最新出现于连载第121话的遮阳棚)。在动画部分场景(例如第一季第3话的传单)、第一季的动画公式书中的背景设定以及部分周边产品中也有出现“Fleur de Lapin”的字样。动画第三季(第2集怪盗拉邦的看板)则换用了与原作漫画一致的“Fleur du Lapin”。
在法语中,两者的区别在于有无定冠词,“de”相当于英语中的“of”,“du”则是由“de la”缩合而成,其中“la”相当于英语中的“the”。即:“Fleur du Lapin”等价于“Flower of the Rabbit”,而“Fleur de Lapin”等价于“Flower of Rabbit”或“Rabbit Flower”。
另外,在法语音译为日语的过程中,de通常音译为ド,而du通常音译为デュ,而店铺名称的日语写法为フルール・ド・ラパン,所以这里的拼写也可能是作者自己搞错了。但基于尊重原作的原则,本条目依旧采用“Fleur du Lapin”的拼写。