萌娘百科欢迎您参与完善本条目☆Kira~
欢迎正在阅读这个条目的您协助
编辑本条目。编辑前请阅读
Wiki入门或
条目编辑规范,并查找相关资料。萌娘百科祝您在本站度过愉快的时光。
|
基本资料
|
用语名称
|
卧槽满屏幕片假名鬼看得懂啊
|
其他表述
|
片假名地狱、片假不留[1]
|
用语出处
|
《世界奇妙物语 杰作复活篇》
|
相关条目
|
日语、英语、日式英语
|
ウォッツァオマンピンムーピェンジャーミングイカンダードンアー(リーユー:カタカナナラベヤガッテゼンゼンワカンネェ)シーエイーシージーチュアンダーイーゴートゥツァオヨンユー。
卧槽满屏幕片假名鬼看得懂啊(日语:カタカナ並べやがってもう全然わかんねぇ)是ACG圈的一个吐槽用语。
ベンイージェンジェー
本义简介
本用语用于吐槽一段日文中假名(特别是片假名)太多,汉字太少,导致阅读起来十分困难。
想象一下一篇中文文章全部使用汉语拼音(不带空格)或注音符号的景象。片假名由笔画而非字母构成,形式上用同由笔画构成的注音符号类比更像,当然这对习惯使用汉语拼音的人来说更难读懂。
明治维新时期,日本引入欧洲语言的外来词时大多使用汉字词汇意译有时还会用汉字表音,有些词汇又被反向引进汉语,这也奠定了现代日语众多汉字词的基础;但是二战之后,日本引进外来语(主要是英语、德语、荷兰语等)时,主要使用片假名音译,导致大量奇长的词语出现。有时已经有对应英语等词语的本土词汇,还要强行假名化,导致部分日本人看了都觉得迷惑。
很多时候也是因为翻译者对部分外来词汇不进行意译,直接将其音译,并以片假名书写。
不仅如此,片假名相较源语言(外来语)还有如下不便,让熟悉源语言的人也难以读懂:
- 发音改变:日语能拼读出的音节数仅有约120个,远不如英语(7000+)、中文(约1300个)等语言。再加上日语中音素偏少,一些源语言中不同的发音因此被强行转变、合并或拆分[2],与源语言大相径庭。
- 没有空格:片假名没有空格,不能像英语等语言根据空格拆出词语,各词间分界不清。
- 字音混译:英语等语言音标与字母并不一一对应,片假名时而根据音标的发音、时而根据字母翻译。
- 首尾乱减:拼写对比源词,常有无规律的读音减少的简化。[3]
- 源语种不一:片假名词汇可能来源于多个国家,只熟悉一种源语言也无法完全读懂。
综上,所以想通过正推(因为是纯表音又乱变形,所以无法通过写法直接猜词意)逆推(由于以上原因你无法逆推出一个片假名词汇的外语源词是啥)看懂一个片假名语汇的意思都是几乎不可能的。只能“懂的人都懂”。
另外,片假名也可给人一种“你在发语音”的感觉,读完后还要转换成对应的文字和含义才能理解,脑内又多了一道工序。
不过,日语汉字的字和音的对应关系比中文更不明确,有多套读法,使用片假名能一定程度上减少这种读音混淆,口语方面歧义有时甚至比日语汉字少,但部分词汇需要网络语言基础。(日语能拼读的发音少,汉字词语又简炼,导致日语汉字同音词太多了);但阅读体验极为糟糕,远不如日语汉字的阅读。
チュチュ
出处
ユァンジューチューズー「シージェーチーミャオウーユー ジェーズゥオフーフォーピャン」ダーズンドコベロンチョイージー。
原句出自《世界奇妙物语 杰作复活篇》的Zundoko Veron Cho一集。
アイティージンインサンサンシュウアーシーハオシーヨンカタカナゴ、ビンチェージーチーイェンウードイファンティンブードン、ジェーグォーイーリージョウベェンダーレンドウカイシーシーヨン「ズンドコベロンチョ」イーツー、チェービャオシーメイヨウレンブーズーダオ。ザイブーミンバイツーイーガオザーラージェーダイホウ、ターザイワンシャンソウスオズンドコベロンチョダーイースー、カンズゥオバイカージョンツォンマンズゥオカタカナゴダーミャオスー、ファーチューラー「ウォッツァオマンピンムーピェンジャーミングイカンダードンアー」ダーガンタン。
IT精英三上修二喜好使用“片假名语”
[4](
カタカナ語),并且极其厌恶对方看不懂,结果一日周边的人都开始使用“Zundoko Veron Cho”(
ズンドコベロンチョ)一词,且表示没有人不知道。在不明白词义搞砸了接待后,他在网上搜索Zundoko Veron Cho的意思,看着百科中充满着片假名语的描述,发出了“卧槽满屏幕片假名鬼看得懂啊”的感叹。
イェンシェンイー
衍生义
シュードーショウヨウトービェーシーグォーツァンヨウシーダーリーフードウシーファンシーヨンワイライユーライズォーウェイジュエサーミン・ズージェー・レンウーダンダンイーシーレーダーヨウシーネイロンダーミンチャン、アーダンワイライユーユーワイライユージーザイイーチーシーチーシービェードゥージージューシャージャン、ランジョンリーワンジャーイービンファーチューイーシャンダーガンタン。
许多手游都喜欢使用外来语来作为角色名/职阶/任务等等一系列的游戏内容的名称,而当外来语与外来语挤在一起时其识别度急剧下降,让中日玩家一并发出以上的感叹。
漢字的反撃
汉字的反击
- 参见:汉字
相比起先翻訳為英文等語言再用片仮名写出、一些中国産遊戯的日服翻訳保留了相当大的漢字成分、這也譲寛松世代不習漢字的日本玩家発出完全看不懂的悲鳴、包括但不限於漢字的読音。
相比起先翻译为英文等语言再用片假名写出,一些中国产游戏的日服翻译保留了相当大的汉字成分,这也让宽松世代不习汉字的日本玩家发出完全看不懂的悲鸣,包括但不限于汉字的读音。
ヨンファージューリー
用法举例
ダンヨウシージョンダーレンミンチュアンシーピェンジャーミン:
当游戏中的人名全是片假名:
ダンデャンシージェームージョンバージョングォーレンダーミンズーヨンピェンジャーミンインイーシェーチュー:
当电视节目中把中国人的名字用片假名音译写出:
《赤壁》电影名火星文版レッド・クリフ()
日本人自己也觉得 《エブリシング・エブリウェア・オール・アット・ワンス[5]》好长啊……就给他弄了了小短名,就是那种仅供电影工作者、爱好者才会记住的圈地自萌小短名“エブエブ[6]”。
游戏界面常爱用。不说和汉字比,甚至不如古早游戏用英文字母时简洁。(然后常因片假名实在太长了影响界面故又不得不插入点汉字)上图为游戏王卡片力量系列游戏通用主菜单。
ザイウォーダーチンチュンレンアイウーユーグゥオランヨウウェンティージョンイェーチューシェンラーレイスートゥーツァオ、ザイシャオスオディーイージュエンジョンツァイムーズオイーフイベイシュエズーシャーシュエナイシュンウェンウェイハーシャオスオジョンダージャーミンハーユーファーツゥオウータイドー、ベイシュエナイピンジャー「ナーズーブーグォーシーニーダーズーウォーマンズーバーラー、ツーラーニーメイレンネンカンドン、ニージェンダーヨウシンランベーレンドゥーニーダーズオピンマー?」
类似情况
除开日语,由于文明自身文化深度不够无法意译外来词汇,从而大量音译外来词的现象在语言界其实相当常见,譬如韩语、马来语等语言也音译了不少外来词,但日语由于其不分时宜的大量搬运(可以用本土词汇代替时选择音译)、独树一帜的标志方式(音译词全部用片假名标识)、读音莫名喜感、日本文化影响力大和日语曾经大量使用汉字词意译外来词等原因受到中文圈网友的特别关注并被调侃。
作为片假名音译语源之一的英语,在现代占据几乎绝对的主导地位。由此战后引入的多为来自英语的外来语,片假名音译泛滥有其一份功劳。英语几乎是唯一无法拼读的拼音文字,拼读规律乱到实际运用中几乎大概可视为没有。导致美国的高阅读障碍率和文盲率五分之一的次要原因之一。(原因是英语词汇语源混乱,不同语言的词汇混到一块模糊了字母组合的读音。据统计,英语词汇中,拉丁语约占29%,法语约占29%,古日耳曼语约占26%,希腊语约占6%。于是出现了英语作为拼音文字需要用另一种拼音文字(音标,其实片假名也类似)来给它注音的搞笑现象,还有“ghoti”一类调侃英语发音混乱的人造词汇的诞生。
ジューシージーワイブーリェンジェー
注释及外部链接
- ↑ 指字幕组翻译人员常发出“我要把日本人杀个片假不留”的怒吼。
- ↑ 如dragon()-“多拉贡”的谜之读音,但由于《游戏王》等二次元作品中龙要素相关剧情台词演出的时髦值拉满,导致二创玩梗时常常故意高喊类似发音。
- ↑ 例如:パソコン、プレゼン,这俩分别是personal computer和presentation,掐头去尾根本推测不出来,而且这种外来语不在少数。
- ↑ 片假名是日文表示外来语的一种书写系统。
- ↑ 即Everything Everywhere All at Once,中译《瞬息全宇宙》。
- ↑ Every Every各取第一个音节Ev Ev的假名转写。