Marines' Hymn 海军陆战队赞歌 | |
美国海军陆战队第28兵团第5分队的几名士兵在硫磺岛折钵峰升起美国国旗,宣告占领硫磺岛,拍摄于1945年2月23日。[1] | |
作曲 | 雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach),1867年 |
作词 | 托马斯·霍尔科姆(Thomas Holcomb),1942年 |
海军陆战队赞歌(英语:Marines' Hymn)是美国海军陆战队的官方军歌。
播放此文件时有问题?请参阅媒体帮助。 |
海军陆战队赞歌是美国海军陆战队的官方军歌。同时也是美国最古老的军歌。通常由官兵立正演唱以示敬意。而第三节在正式场合(比如生日派对或者其他庆典)也常被用于祝酒歌。[2]西伊利诺伊斯大学(Western Illinois University)橄榄球队在比赛开始前会演奏这首歌。这所学校是唯一一所被允许使用这首歌的非军事学校。自1927年起,该校被允许使用海军陆战队的昵称,吉祥物,以及军歌。[3]
歌曲的部分歌词在歌曲诞生前就已经非常流行。比如那句“到的黎波里的海岸”(To the shores of Tripoli)源自第一次巴巴里之战(专指1805年的德尔纳战役)。普勒利斯·欧·班农(Presley O'Bannon)与他的陆战队战友第一次在旧世界(亚非欧)升起美国国旗,[4]这句话后来被写在了当时的美国海军陆战队的军旗上。[5][6]而那句“蒙特祖马的宫殿”(The Halls of Montezuma)则代表1847年9月12日到13日打响的夏布尔特佩特之役(Battle of Chapultepec),在那场战役中,海军陆战队直捣黄龙,将设在那里的堡垒攻破。[6] 这些歌词在19世纪就已经广为流传。它的作者是谁人们不得而知。相传是美墨战争中的一位无名陆战队员写的。作者将这两句当时流行的口号润色,就有了这首歌的前两句歌词,“从蒙特祖玛的宫殿,到的黎波里的海岸。”从那以后,它们开始变得广为人知。[7]
这首歌的曲来自法国作曲家奥芬巴赫(Jacques Offenbach)为音乐组合“宪兵二重奏”(Gendarmes' Duet,也称“bold gendarmes”,无畏宪兵)于1867年创作的,他的另一部于1859年11月19日首演的[8]戏剧《布拉邦特的吉纳维弗》(法语:Geneviève de Brabant)中的一首咏叹调的改编版本。阿尔伯特·S·麦克莱莫尔(Albert S. McLemore)上校与华特·F·史密斯(Walter F. Smith,时任美国海军陆战队乐团副团长)曾在相互间的来信中提到:
“ | 陆战队的理查·瓦拉赫少校,说在1878年,他在法国巴黎听到的,为今天的人传唱的《海军陆战队赞歌》的咏叹调是一支在那时非常流行的曲子。[2] | ” |
在后来给史密斯的,从瓦拉赫少校那里获知的有关这部歌剧的名称及部分和声声部的信息的回信中提到:
“ | 大家祝贺瓦拉赫少校得以拥有一段美好而又清晰的音乐回忆,因为他在这部歌剧中找到了海军陆战队军歌的曲子,这部叫做《布拉邦特的吉纳维弗》的歌剧……虽然它的旋律并不能完美契合《海军陆战队赞歌》,但是毫无疑问地,它就是《海军陆战队赞歌》的源头。这就是我了解到的一切,另外,通过一个海军陆战队乐团的成员,一个娶了西班牙太太的成员,告诉我歌剧里的这首咏叹调与她童年时代听到的音乐非常相似,她由此相信,这是一首西班牙民谣。[2] | ” |
美国进行曲之王约翰·飞利浦·苏萨曾经这样写道:
“ | 歌词“蒙特祖玛的宫殿”的曲调取自奥芬巴赫的戏剧《布拉邦特的吉纳维弗》,由两位宪兵组合演唱。[9] | ” |
这首歌的歌词后来也被W.E.克里斯丁所著的,于1917年出版的新书《新人的旋律》(Rhymes of the Rookies)收录。[10]这本书在网上有诸多版本。它收录了一系列描绘一战前的军队生活的诗歌。
某些网站,比如美国海军陆战队官网,[2]曾在1891年8月或者1919年8月宣称对这首音乐拥有著作权。[11]然而,美国著作权法禁止联邦政府,包括其下级机构,在美国享有著作权,[12]因此,这首歌被归入公共领域。不过,一些作曲家仍然对这首歌的编曲版本拥有著作权,但其著作权只限于编曲部分而非整首歌。[13]1929年,海军陆战队总司令授权将三节版的《海军陆战队赞歌》作为陆战队的官方军歌。但却将18行歌词改为15行:
1929年前的版本 | 改编后的版本 |
---|---|
Admiration of the nation, 热爱祖国, we're the finest ever seen; 我们无出其右; And we glory in the title 我们以我们的头衔 Of United States Marines. 海军陆战队为荣。 |
First to fight for right and freedom 我们是正义与自由的先锋队。 And to keep our honor clean; 我们为高尚的荣耀奋斗终生, We are proud to claim the title 我们庄严而自豪地宣称, Of United States Marine. 我们是美利坚海军陆战队。 |
其中,较老的版本出现在1950年的电影《火海浴血战》(英语:Halls of Montezuma)中。1942年11月21日,海军陆战队司令托马斯·霍尔科姆(Thomas Holcomb)通过了一个他修改后的版本,他将第一节第四句由“在陆上也在海面”(On the land as on the sea)改为“不论上天,入地,下海。”(In the air, on land, and sea)以反应海军陆战队对航空技术的应用。
美国作曲家J.M.富尔顿(J.M.Fulton)曾将这首歌改编为《海军陆战队进行曲》(英语:The Marines 或 The Marines March),2015年播出的动画《吹响!上低音号》里收录的交响乐《海军陆战队》(日语:海兵隊)正是这个版本。[14][15][16]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
From the Halls of Montezuma To the shores of Tripoli; We fight our country's battles In the air, on land, and sea; First to fight for right and freedom And to keep our honor clean; We are proud to claim the title Of United States Marine
从蒙特祖玛的宫殿, 到的黎波里的海岸。 我们为祖国浴血奋战, 不论上天,入地,还是下海; 我们是正义与自由的先锋队。 我们为高尚的荣耀奋斗终生, 我们庄严而自豪地宣称, 我们是美利坚海军陆战队。
Our flag's unfurled to every breeze From dawn to setting sun; We have fought in every clime and place Where we could take a gun; In the snow of far-off Northern lands And in sunny tropic scenes, You will find us always on the job The United States Marines.
我们的旗帜迎风招展, 从晨曦到日暮; 不论走到哪里,我们都坚守阵地, 只要钢枪握在手中; 不论在大雪纷飞的北国, 还是在烈日当头的土地, 你总能看到我们忙碌的身影 因为我们是美利坚海军陆战队。
Here's health to you and to our Corps Which we are proud to serve; In many a strife we've fought for life And never lost our nerve. If the Army and the Navy Ever look on Heaven's scenes, They will find the streets are guarded By United States Marines.
你和大家得享健康与快乐, 正是我们最大的骄傲。 我们终身经受战火洗礼, 却不曾丢掉我们的勇气。 纵使在通往天国的路上, 两旁都是卫士们的身影, 他们就是美利坚海军陆战队。
|
|
This battle, the first US land battle on foreign soil, was memorialized in the opening lines of the “Marines' Hymn” by an unknown author: “From the Halls of Montezuma, to the shores of Tripoli.
The melody of the 'Halls of Montezuma' is taken from Offenbach's comic opera, 'Genevieve de Brabant' and is sung by two gendarmes.