基本资料 | |
用语名称 | 人被杀就会死 |
---|---|
其他表述 | 人は殺されれば死ぬんだ(FSN游戏) 人は殺されれば死ぬ(FSN动画) People die if they are killed |
用语出处 | Fate/stay night |
相关条目 | 阿瓦隆、卫宫士郎、刀剑神域 说得好有道理,我竟无言以对 |
人被杀就会死是《Fate/stay night》中卫宫士郎的内心独白[1]。由于这句话单独拿出来看的话相当搞笑,因此变成网友吐槽及恶搞的用语。2008年在欧美宅中流行起来,2013年左右开始在中国大陆流行。 这是典型的需要与上下文互通或与主线故事相连接才会有意义,但单独拿出来就会变得毫无意义甚至超级搞笑的经典句子之一(类似的经典句子有“连自己心爱的人都救不了,我还算什么厨师”等)。
人被杀就会死,简称杀必死。
这句话本来是FSN中卫宫士郎把阿瓦隆还给Saber时说的一句话。由于缺少上下文阅读时非常喜感,最初在2008年左右在英语论坛4chan上成了梗;2013年3月期间,YouTube著名动漫视频评论者gigguk[2]在他的Fate/Zero评论视频中对比Fate/Zero和Fate/stay night时对这句台词发起吐槽:“士郎是个糟糕透顶的男主角,除了这句经典而鼓舞人心的台词:People die if they are killed!(人被杀,就会死啊!)”。
此句本身在原作中是需要联系上下文理解的(卫宫士郎吐槽自己有阿瓦隆护体,不会被杀死),但是单独拿出来就是一句废话中的废话;再加上gigguk调侃的语气,以及他在多部评论视频结尾处重复这句话(如刀剑神域的Review,尽显对士郎无比的怨念喜爱),使得该句在英文动漫圈广为流行,并蔓延到中文动漫圈。
实际上考虑到游戏原文的助词语气,原文翻译为“人被杀(理应)会死”应更加贴切,但是由于早年游戏的汉化、英文化水平都不尽完美,因此在中文、英文中都失去了这一强调。
亦有观点认为这是编剧奈须蘑菇行文常见问题,不应完全归咎于翻译或断章取义。
这个视频被翻译转载至中文网络圈(见下)后,“人被杀就会死”在中国大陆流行了起来。
Saber:如果把剑鞘取出的话,士郎就……
士郎:嗯,即使受伤也无法恢复了。可是,以前自己不知不觉过于依赖这种体质了,人被杀就会死,这是理所当然的。
Saber:明白了,Master,把你的心借我吧。
士郎:最好快一点,没有时间了。
——把这个鞘还给适合的主人。
不试的话不知道能不能成功。
但是,Saber用手确认过「鞘」的存在。
那么,把它拿出来也不是不可能。
「——这是认真的吗,士郎」
「是的。原本那就是Saber的东西。那还给Saber也是当然的,有这个鞘的话,或许能赢过那家伙」
「……的确有鞘的话我的魔力会上升。
但是,那并不能保证能赢过吉尔伽美什。而且——把鞘摘出来的话,士郎该怎么办。
把鞘取出的话,就不能——」
将伤口恢复吧。
但是那才普通。
在自己没有注意的时候,对这个身体太过依赖了。
人被杀的话会死。
那是当然的事情,所以不保护那原则不行。
「把鞘取出吧,Saber。这是为了我们获胜的绝对条件」
在欧美宅中,还有两句同是出自奈须蘑菇的名言被广为吐槽,一句是出自月姬英文版中志贵与爱尔奎德在酒店的对话“People don't die when they are killed”(人被杀之后不会死哟),另外一句是出自空之境界第4章伽蓝之洞僵尸死前橙子的台词“Dead people can't be killed”(已经死了的人是杀不死的)。
《命令与征服:红色警戒3》中苏联英雄娜塔莎作战濒死时有一句“I can't kill if I'm dead”(我死了就不能杀敌了)。
http://knowyourmeme.com/memes/people-die-if-they-are-killed