英国掷弹兵进行曲 The British Grenadiers | |
英国掷弹兵,图片源于1975年好莱坞古装电影《巴里·林登》 | |
作曲 | 未知,源于17世纪无名曲作者 |
填词 | 未知,此前有多个版本流传 |
英国掷弹兵进行曲(英语:The British Grenadiers),或译不列颠掷弹兵进行曲,排队枪毙进行曲/英吹快乐曲/大清不妙曲是英国与加拿大掷弹兵兵团的传统军歌。
播放此文件时有问题?请参阅媒体帮助。 |
这首曲子的来源最早可以追溯到17世纪。它是英国皇家炮兵团的军歌(自1716年)。同时也是皇家工兵军团(自1787年),荣誉炮兵团(自1716年)[1]掷弹兵第一警卫团(后来的掷弹兵团)步兵团(自1763年),以及皇家燧发枪兵团(自1763年)的军乐。它也授权(或曾经)作为其他一些国家的军团,比如加拿大皇家炮兵团,加拿大掷弹兵警卫团,加拿大皇家军团,路易斯公主燧发枪兵团, 加拿大第五山地步枪兵团。歌曲最早的军乐队交响乐编曲的标准版始于1762年,授权由皇家炮兵乐团(始建于1557年)演奏,1763年以后,所有被冠名“掷弹兵”的军乐团都授权可以演奏这首曲子。因为自那以后,非官方的军乐团得到了官方的认可。
这首歌的曲子最早被冠名为《新浴》(英语:The New Bath),出现在约翰·普莱福德的舞曲集中。然而,同样有人怀疑这首曲子源于荷兰军乐《年轻的弗里斯兰亲王进行曲》(荷兰语:Mars van de jonge Prins van Friesland,英语:March of the young Prince of Friesland,这里的“弗里斯兰亲王”指的是,“约翰·威廉·弗里索”(英语:Prince Johan Willem Friso)亲王)因为两首歌的第一个小句的旋律极其相似。而这首曲子于荷兰裔英国国王威廉三世执政时期(1689~1702)传入英国。如今他仍然在荷兰皇室进行曲,并在皇室阅兵时演奏。
而最早让这首曲子与英国军队关联的是1706年创作的音乐《掷弹兵进行曲》(英语:The Granadeer's March),它的第一个带歌词的版本的乐谱印制于1750年。这首曲子后来成为18到19世纪的流行曲,迄今仍然脍炙人口。
当时的黑火药手榴弹威力不足,安全性极差,且掷弹兵必须冒着生命危险拉近与敌军的距离使用。因而“掷弹兵”也成了勇敢士兵的代言词。
在二战市场花园军事行动(英语:Operation Market Garden)[2]中,就有英国第一空降兵分队的士兵坦言,曾用长笛以及用来代替鼓的头盔演奏过这首曲子。
这首曲子在每年的英国伦敦举办的军旗敬礼分列式,又名皇家阅兵式(英语:Trooping the Colour)上演奏。此外,皇家骑兵卫队在阅兵式上护送各部队军旗时,军乐队也会演奏此曲的前八个小节。
同样的,某些已经解散的英国军事集团也曾把它作为自己的军乐,比如皇家都柏林燧发枪军团。 (1922年解散前)
以下歌词为所有版本中最著名的一个版本,创作于西班牙王位继承战时期(1701–1714)[3],其中提及的掷弹兵站在队列最前面扔榴弹(实践证明这么做非常危险,很容易伤及自身。)的英勇表现 。而歌曲中也提及到了他们的衣着,也就是英国传统的戴大头帽传说拿破仑近卫军戴的帽子,滑铁卢一战英军缴获后就装备至今,属于英国日常高调辱法,穿红色军服的龙虾兵。所以与现代化的掷弹兵仍然有所区别。
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
英文歌词
中文翻译
Some talk of Alexander, and some of Hercules Of Hector and Lysander, and such great names as these. But of all the world's great heroes, there's none that can compare. With a tow, row, row, row, row, row, to the British Grenadiers.
Those heroes of antiquity ne'er saw a cannon ball, Or knew the force of powder to slay their foes withal. But our brave boys do know it, and banish all their fears, With a tow, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers.
因为这些古代的英雄们从未领教过加农炮的强大, 亦从不知道那让敌人死伤无数的火药的威力。 但我们英勇的年轻小伙们懂得这一点,并用它们惩罚闻风丧胆的敌人, 他们就是那一行,一行,一行,一行,一行,一行迈步向前的英国掷弹兵。
Whene'er we are commanded to storm the palisades, Our leaders march with fusees, and we with hand grenades. We throw them from the glacis, about the enemies' ears.[6] Sing tow, row, row, row, row, row, the British Grenadiers.
不论何时,当我们接到肃清敌营的命令之时, 我们的队长拉响引信,而我们则紧握榴弹。 我们从斜堤上扔出它们,爆炸声在敌人耳畔轰响。 让我们为一行,一行,一行,一行,一行,一行迈步向前的英国掷弹兵歌唱吧。
And when the siege is over, we to the town repair. The townsmen cry, "Hurrah, boys, here comes a Grenadier! Here come the Grenadiers, my boys, who know no doubts or fears! Then sing tow, row, row, row, row, row, the British Grenadiers.
当围城结束以后,我们开始整修城镇 镇上的人们欢呼,“万岁,兄弟们,掷弹兵来了!” 掷弹兵来了,我的孩子们,无惧无畏的掷弹兵来了! 他们为一行,一行,一行,一行,一行,一行迈步向前的英国掷弹兵歌唱。
Then let us fill a bumper, and drink a health of those Who carry caps and pouches, and wear the loupèd clothes. May they and their commanders live happy all their years. With a tow, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers.
让我们大碗喝酒,为他们的安然无恙举杯, 这些戴着军帽背着行囊,身着华丽军服的大头兵们。 愿他们和他们的指挥官终身幸福快乐。 还有那一行,一行,一行,一行,一行,一行迈步向前的英国掷弹兵。
这首曲子在各类文艺作品中仍然非常流行,包括但不限于:
同样的,这首曲子在ACG中依然很流行,包括但不限于:
|
|