基本资料 | |
用语名称 | 牵绊/缘分/纽带/羁绊 |
---|---|
相关条目 | 动漫、ACG、不要小看我们的羁绊啊 |
絆(日语发音:きずな / kizuna)在日语里指两个人(或多个人)结下深厚的关系,通常用于朋友、家人、恋人、或其他重要关系之间。中文常误译成“羁绊”。该词标准汉语的译法有“纽带、缘分”等,不过这些译法均不能很好对应日文词的原义。
由于早年部分日语译者和翻译团体的质量把控不严,一些日本动漫作品中“
该误译伴随着一些经典ACG作品的广泛传播甚广,至今不少日语作品译文中仍可见到这一误译。
一说该词语的“正确”翻译为“牵绊”,但实际上该词在部分场合偏贬义[1]。由于汉语中“羁绊”具有贬义,无从作日文意解,故该误译是一种典型的望文生义。这也侧面说明译者对目标语言的理解对翻译质量有着重要的影响。
表达人物情谊时,可以选用的正确翻译包括“纽带、缘分”等。
日文:
中文:
日语的“絆”可以指“羁绊”、“牵绊”,但在用于人物美好情感的场合,原则上不应译作“羁绊”或“牵绊”,特别是在追求规范性的文本中。
不过,从社会语言学的角度看,这种规范外的用法也可以视为语言的一种演化,是一种网络上的“方言”,和规范用法相比,只是使用范围不够广泛,或者词典还来不及收录。
退一步说,日文汉字“絆”的含义,某种意义上也是日本人“望文生义”的结果(一说为用“糸”丝线将两个“半分”连接起来),但若因此说该用法“错误”则是无理。
以下是官方中文版使用了“絆”对应含义的“羁绊”的案例(不完全列举)。
待补充
因为其特殊的文化含义,关于“絆”一词的讨论在日本同样经久不衰,特别是在2011年东日本大地震后,“絆”成为日本当年的年度汉字(今年の漢字)。
“半”在日本是常用汉字,而“絆”不是常用汉字。由于日本在上世纪曾经简化和调整一些汉字字形(新字体),但这种调整仅限于常用汉字(原“当用汉字”),因此日文的“半”两点是向内的,而“絆”的两点是向外的。
和中国对于“羁绊”用法地位的争论类似,日本也曾经有过关于「絆が深まる」「絆を深める」是否是正确用法的争论。因为“絆”本是“缰绳”的意思,不能“深化”,正统的用法应当是「絆が強まる」「絆を強める」。不过,随着《三省堂国語辞典》收录「絆が深まる」、《新明解国語辞典》收录「絆を深める」作为用例,这一争论也基本“盖棺定论”了。[3]