基本资料 | |
用语名称 | (meiwaku) |
---|---|
其他表述 | ??? |
用语出处 | 日语借词 |
相关条目 | 脑洞、沙雕、奇葩 |
迷惑一词为汉语和日语共有。在日语中(
在日文网络文化圈中“迷惑”一词一般用作不遵守一般规律和秩序、为社会和他人添麻烦或令人困扰的行为的注脚,与现实中的用法基本一致,具有强烈谴责和曝光意味。在中文网络流行后逐渐回归中文本义引申为对令人一时费解的、公然“不按套路出牌”的脑洞或沙雕行为的描述,具有强烈的喜感与讽刺感。
原意是辨不清是非、摸不着头脑或使人迷乱。出自《管子·任法》:“百姓迷惑而国家不治。”
中文网络流行语“迷惑”的语源反哺自日语推特等社交网站,并保留了“迷惑行为”、“大赏”等具体的汉字标签,与既有的“沙雕文化”等流行语合流。中文网络上的“迷惑”,大部分是针对一些网友发布的沙雕图片、沙雕视频等发出的感慨,让人根本不明白当事人的脑回路,也就是他究竟要表达什么意思,从而望文生义地得出“令人迷惑不解”的汉语字面意思;另外一部分也有包括曝光以自我为中心者为他人添麻烦的行为,有diss的成分,保留有日语的本义。网友们积极投稿和参与互动“迷惑行为大赏”的投稿,互联网上充满了快活的笑声。
虽然某些行为看上去很“迷惑”,实际上真的是有道理的,只是一些人少见多怪,井底之蛙,知识面限制了他的想象力。
(待补充)