特殊第二人称既是一种行为用语和语言习惯,也是次文化中的一种萌属性。
与特殊第一人称一样,特殊第二人称也是ACG作品中塑造人物形象的一种方式。
现代日语中,称呼对方一般是使用姓、职务(一般礼貌性的称呼对方)、或昵称(关系亲密的人或年幼的人)、或敬称(身份高贵的人)来作为第二人称,而很少会直接使用类似汉语中“你”这样的称呼。
如:田中さん(姓+さん)、课长(职务)、先生(职务)、咲ちゃん(昵称)、若どの(身份高贵的人)等。
但在ACG作品中,由于人物的特殊身份或者塑造角色的需要,而会有使用特殊的第二人称的萌娘。
常见特殊第二人称及其代表人物:
最普遍的第二人称。
男女通用,近世以后的用法,源自「彼方(あなた)」。原本是敬语,用于称呼同辈及以下,敬意比「君(きみ)」弱一些。因为在现代标准语中,尊敬的含义有所丢失,甚至可能带有不友好的意味,所以尽量避免用于陌生人。
当然可以用于称呼关系密切的对象,特别是用于夫妻互称。朝鲜·韩国语的 "당신(当身)" 的用法与之十分相近。
由于日本人会经常避免使用第二人称代词,转而用各种称谓代替,所以「あなた」这类代词反而成为了特殊的第二人称。
「あなた」的变体,一般只在关系亲密的人之中使用。东日本一般将其看做粗俗的用语,而西日本基本上当做有爱的用语。傲娇角色常使用。
(注:炮姐以此称呼布束砥信的时候遭到飞踢伺候,可见这确实不是随便对谁都能用的)
多为男性称呼平辈或晚辈,不过现在也有一些女性使用。
很古风的称呼,原为室町时代以来,对同辈以下的人使用,不限男女。
很古风的称呼,多位上位者对下位者使用,适合于女王型角色。
很古风的称呼,常用于翻译英语的古称呼“thou”。在ACG中只用于某些很久远的上位人物。
很古风的称呼。不过在现代日语中却有蔑称的含义。
原为军人间的互称,在现代用语中都是很粗俗无礼的、带有恶意的称呼。只有用于塑造某些特殊性格的萌娘时使用才合适。
粗鲁的说法,男性常使用;女性很少使用,使用者多为性格较为男孩子气的少女。
原本是用于称呼身份较尊贵的对象。不过在现代日语中简化成“お前”,属于比较随便的称呼。
关西特有的说话方式,「おのれ」的变体。
可以译为“殿下;老爷;主公;大人”等。最初指是贵族宅邸,也委婉地代指宅邸的主人,即衍生为对贵族的敬称。现代已经不会使用的词汇。
现代汉语最常见的,第二人称的敬称。和“你”不同,不存在复数形式。
疑似来源于日语中的「っち」,有卖萌或者装可爱的意思。多出现在中国网络购物平台中。
古风称呼之一,常用于上级对下级、长辈对晚辈。
均为古风称呼,敬意较弱。“尔”后写作“你”。
古风称呼之一,常用于君对臣、夫妻、亲密的好友之间。
均为古风称呼中第二人称的敬称。
古风称呼之一,常用于书信。
古风称呼之一,表达对施恩于己者的敬称
现代的汉语方言,不同省份、地区也有多种第二人称,如:
侬/㑚:吴语的第二人称,侬即“你”,㑚即“你们”
宾格:thee 物主代词:thy(形容词性), thine(名词性)
威廉·莎士比亚在世时曾使用,至英美分离前已消失。《圣经》为宣扬一神信仰,也用Thou称呼神。
|