萌娘百科衷心希望新型冠狀病毒肺炎疫情早日結束!
關於共享站分類體系的提案關於討論區管理方針的提案關於移除權限申請中『萌娘百科的提問』段落的提案關於方針、指引與論述的修正案正在討論中,歡迎參與!
  • 你好~!歡迎來到萌娘百科!如果您是第一次來到這裡,點這裡加入萌娘百科!
  • 歡迎具有翻譯能力的同學~有意者請點→Category:需要翻譯的條目
  • 如果您在萌娘百科上發現某些內容錯誤/空缺,請勇於修正/添加!編輯萌娘百科其實很容易!
  • 覺得萌娘百科有趣的話,請推薦給朋友哦~
  • 萌娘百科群119170500歡迎加入,加入時請寫明【萌娘百科+自己的ID】~
  • 萌娘百科Discord群組已經建立,請點此加入!

特殊第一人稱

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁鏈接,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
前往: 導覽搜尋
大萌字.svg
萌娘百科歡迎您參與完善本條目☆Kira~
歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。萌娘百科祝您在本站度過愉快的時光。
啊嘞?!
這個萌屬性缺少配圖,需要補上……
基本資料
萌屬性名稱 特殊第一人稱
萌屬性別稱 特殊自稱
萌屬性類別 語言類
相關萌屬性 第三人稱己稱
Folder Hexagonal Icon.svg 擁有此特徵的角色

特殊第一人稱(或稱“特殊自稱”)在ACG次文化中既可以看做是一個行為用語和語言習慣,也可以看做是ACG角色的一種萌屬性

說明

有些ACG萌娘的第一人稱比較特殊,並不一定是自稱,而是用其他的第一人稱來稱呼自己。

在日語中女性最常使用的第一人稱是私(わたし),也是最標準的用法,故其他都算是特殊第一人稱。

中文中,除了“我”之外,有人家、俺、妾身/奴家、本宮、小女子、本小姐/本姑娘、老娘等第一人稱。

日文中,較為典型的是以“僕(ボク)”自稱的少女,被稱為“僕少女”、“仆娘”。

現代日語中的第一人稱(自稱)比現代漢語的第一人稱要多,特別是ACG作品中為了塑造人物,對於特殊第一人稱的使用更甚。不同的第一人稱與人物的設定密切相關。一個典型的例子是,在《關於我被綁架到大小姐學校當庶民樣本這件事》中,當普通人男主第一次見到貴族女校的大小姐們時,雙方的第一個反差就是通過大小姐們的第一人稱“わたくし”與男主的第一人稱“おれ”的差異而產生的。

而在將各種不同的日語第一人稱翻譯成中文時,為了體現其區別,往往需要用一些不常用的古漢語、書面漢語、地方方言中的第一人稱來翻譯。

各種第一人稱及典型角色

Moegirl is watching you.jpg
此處列表只是列舉具有本萌屬性的幾名典型人物(注)作為示例。
如果你想查找更多具有本萌屬性的人物,請查閱分類:特殊第一人稱
請不要向本列表大量添加、羅列人物。請到角色條目在底部添加分類

常見特殊第一人稱及其代表人物:

日文特殊第一人稱

僕(ぼく)/ボク

主分類:分類:仆娘

通常中譯為“我”。一般為男孩子、少年使用,與女孩子常用的“あたし”相對。

現今也有不少女孩用“”,被稱為“仆娘”,而且就像あたし目前有很多假小子使用一樣,目前也經常為性格溫和的女性角色使用(比如《艦隊collection》里的時雨)。

據說ACG中最早的仆娘是1974年開始連載的漫畫《三眼神童》里的女主角和登千代子[1]

而在《英雄傳說 軌跡系列》作品中,由於小艾很討厭個中一個和她年齡相仿的空賊少女,便以其人稱用詞“”做文章稱其為“ボクっ子”,在2007年娛樂通中文版俸俸伲購美病版)中這個稱呼由於小艾對對方的厭惡而被翻譯成了“男人婆”。然後被喬絲特以“傻女孩”(脳天気女)回應。其實只喜歡男孩子的東西的小艾從小就是嘛。男人婆何苦為難男人婆啊。

中國古代也存在“仆”這種自稱。

僕(やつがれ)

主分類:分類:第一人稱Yatsugare

意思與“小生”差不多,是自謙語。

私(わっち)

主分類:分類:第一人稱Wacchi

通常中譯為“咱”或“奴家”。

私(わたくし)

主分類:分類:第一人稱Watakushi

通常中譯為“我”,本為普通第一人稱わたし的自謙語,一般用於正式場合,用於萌娘常見於大小姐公主屬性。而如果一個具有大小姐屬性的萌娘不用這個自稱,則可能構成另一種萌點。

需要注意的是私(わたくし)並非女性專用,男性在正式場合或者有某些奇怪的屬性時也會使用這個第一人稱。

使用這種自稱的萌娘通常自帶女王三段笑或者其他逗比屬性,說話也通常會帶上“~ですわ”這樣的語尾。

拙者(せっしゃ)/拙(せつ)

拙者通常中譯為“在下、鄙人”(其實日語讀音就和漢語“在下”差不多),常見於武士、忍者屬性,僧屬性則為“拙僧”(貧僧)。

主分類:分類:第一人稱Sessha

拙(せつ),同“拙者”,常翻譯為在下。

妾(わらわ)

主分類:分類:第一人稱Warawa

通常中譯為“妾身”、“奴家”、“本宮”,近世以來武家出身的女性常用,而身份高貴的女王、王妃屬性也常用。

儂(わし)

主分類:分類:第一人稱Washi

[注意:不是中國吳方言中的“儂”(你)。]原為年長男性用,可譯為“老夫”、“老朽”“孤”(曹老闆限定),而在少女或偽娘使用時,可譯為“小生”、“小女子”等。

わい

主分類:分類:第一人稱Wai

近代以來近畿地方的方言,わし的變體。

小生(しょうせい)

本為男性的自謙用語,通常用於書面語,現代也偶爾有人會用於書信當中。ACG作品中主要是一些用古怪腔調說話的阿宅在用,女性角色使用較少。

余(よ)

主分類:分類:第一人稱Yo

古時的貴族常用的稱謂,現代已很少使用。當說話人為帝王身份時,可以翻譯成意義上相近的“朕”。

あたし

主分類:分類:第一人稱Atashi

通常中譯為“我”或“人家”,多見於性格外向活潑的女性以及天真可愛的女孩子,有時也為男孩子氣的女孩子使用以產生一種反差萌的效果。

あたい

主分類:分類:第一人稱Atai

非常親和的自稱,原為鹿兒島方言(日常已不使用)。 關於“あたい”的詳細解釋請參見“琪露諾”條目中的介紹

あっし

主分類:分類:第一人稱Asshi

平民常用的第一人稱,一般認為是あたし的變體。

わちき/あちき

主分類:分類:第一人稱Wachiki
主分類:分類:第一人稱Achiki

主要是來自各地的妓女為了隱藏鄉音而使用,屬於花魁言葉的一種。

あちし

主分類:分類:第一人稱Achishi

わちき/あちき相似,但幾乎只出現在時代劇和虛構作品當中。

俺(おれ)

主分類:分類:第一人稱Ore

原為年輕男性常用(各類ACG男主角尤其常用),一般就翻譯為“我”,部分情況下可引申為“老子、爺”等對自我的尊稱;使用該自稱的女性一般有中性特徵或是性格狂野、自大。 和同為年輕男性用語僕(ぼく)相比顯得更加強氣一些。在女性使用的場合有時也譯為「老娘」。

うち

主分類:分類:第一人稱Uchi

原為西日本女性通用自稱,可以翻譯為“人家”、“咱” ,關西屬性常用。

自分(じぶん)

主分類:分類:第一人稱Jibun

某(それがし)

主分類:分類:第一人稱Soregashi

通常中譯為“鄙人”。古代武將常用的自稱。

吾輩(わがはい)/我輩(わがはい)

主分類:分類:第一人稱Wagahai

寫法有吾輩吾が輩我輩我が輩,意思、用法相同。通常中譯為“吾輩”。譯林出版社的《我是貓》(于雷譯)將之翻譯為「zán家」[2][3]因為《吾輩は貓である》所以自稱わがはい的角色很可能帶有貓屬性,同時可能帶上“である”的結尾

己等(おいら)

主分類:分類:第一人稱Oira

(おれら的變音)主要用於男性,但江戶時代也有女性使用。acg中多用於正太可愛的男孩子

俺等(おら)

主分類:分類:第一人稱Ora

主要在關東以北使用的方言自稱。

俺っち(おれっち)

主分類:分類:第一人稱Orecchi

俺達(おれたち)”的變體,在靜岡縣一帶常用。

此方(こなた) 泉此方

主分類:分類:第一人稱Konata

通常中譯為“本宮”,主要是古時武士階級等公卿、華族的女性所使用,在ACG中並不常見,複數用法為「此方人等(こちとら)」。

我(われ)

主分類:分類:第一人稱Ware

通常中譯為“吾”,也是一個較為古風的稱呼。

中文特殊第一人稱

人家

“人家”可用作第三人稱,也可用作第一人稱。其中,用作第一人稱時,往往有撒嬌賣萌的意味,多由少女或年輕女性使用。

妾身/妾/奴家/哀家/本宮

這幾個詞多見於封建時期的君主家族、貴族家族、封建領主家族的女性使用。臣妾一詞則是現代電視劇編造的


本姑娘/本小姐

年輕女性用語,具有略顯嬌蠻和高傲(或假裝嬌蠻和高傲)的語氣。

小女子

(待補完)

別以為這是日本的用法。

自秦朝起,中國古代最高君主(一般是皇帝)的第一人稱。與一般人認知不同,日常生活中皇帝其實並不會使用朕自稱有點中二

孤/寡人

諸侯/國君的自稱。

其他人在皇帝面前時的自稱。但實際上,先秦時期,對任何人均可自稱臣。

(待補充)

哀家/未亡人

中國古代寡婦的自稱。

洒家

中國宋元時期北方/關西方言。

(待補完)

本尊

佛教用語。具體有多重意思,通常是正尊、正佛的意思,也可用作己稱。

吾/予/余/愚/不才/不佞/鄙人/在下

本來均為文言文中常用的自稱,現在已基本不用。

現代方言第一人稱

現代的漢語方言,不同省份、地區也有多種第一人稱,如

  • :東北官話、膠遼官話、中原官話等北方方言的一些地區的第一人稱,來自“我們/我每”在古漢語中的合音
  • ngè:本字即為“我”,陝西關中地區方言的第一人稱
  • 阿拉/ :上海話的第一人稱(老派上海話的“吾”用於單數,相當於“我”,“阿拉”只用於複數,相當於“我們”;新派上海話中“阿拉”既可用於複數,也可表示單數)

網絡用語第一人稱

在網絡時代,也有一些網絡用語的第一人稱,如:

  • :亦即“我”的變體(其實閩南語的第一人稱“ngó͘”也與之發音相近)現在在網絡上基本已經絕跡了
  • 倫家:亦即“人家”的變體,有賣萌、撒嬌的意味
  • 這裡/這邊:有自謙意味的稱呼,也被某寶/並夕夕等平台上的客服廣泛使用
  • 哥/姐等:依語境,有時有自大、傲慢的意味;也有時有詼諧、搞笑的意味;也有時並無感情色彩,純屬網絡習慣
  • :常寫作👴。抽象話中常用的第一人稱代詞,一般意指“本大爺”、“我是你爺爺”等。有很多衍生版本
  • 勞資:亦即“老子”的諧音,最初是因輸入法原因而導致的誤輸入,同樣的有“林北”(閩南語的“你爸”=“老子”)
  • 本廢物:字面意義,作為自貶常為惡俗系黑話使用

第三人稱自稱

以第三人稱(名字或綽號等)來作為對自己的第一人稱。

  • 中國古代作為男性對自己的謙稱使用。
  • acg作品中,可愛女孩子有時會這麼自稱。
  • 詳見第三人稱己稱(Illeism)。


注釋

  1. おたぽる. “ケモナー”だけじゃない! エロスな秘藏イラストが話題の手塚治虫は“フェチマンガ”の先驅者!?. BIGLOBEニュース. 2016-11-08 [引用時間: 2020-05-02]. 
  2. 見《譯者前言》
  3. 漢典「咱家」 http://www.zdic.net/c/1/3f/98558.htm

外部連結