Welcome reading this page you help edit this page. Edit before please read wiki go in door or page edit guidelines and check related information. Moegirlpedia wish you in this station spend pleasant time.
基本资料 | |
萌属性名称 | 中式英语 |
---|---|
萌属性别称 | Chinglish、Chinese English、Chinese-ordered English |
萌属性类别 | 语言类 |
相关萌属性 | 英语、日式英语、美国英语、汉语方言、中国人、混血儿、归国子女 |
拥有此特征的角色 |
中式英语(英语:Chinglish)是受中国语言习惯影响的英语,其在各方面往往和英语国家和地区的英语表达不太一致。
尽管在中国内外,中式英语都被认为是不标准、不入流、应当尽量避免的,但是也有观点认为中式英语作为客观存在的英语变体,应当得到尊重。
很多中文世界网络成句都以中式英语的格式出现,中式英语也是ACG次文化中的萌属性。
汉语的特点是每个字都有独特的声调,不同的声调会导致完全不同的结果,因此,中式英语的发音特征之一就是每个单词都读重音,且都是去声,这一点在其他国家很少见。相反,在其他语言中常见的改发音方法并不明显。
汉语没有时态概念,因此不断使用一般现在时、动词原形是中式英语的一大特色。
中式英语的造词还有一个特征是逐字翻译,完全不考虑英语的语法(如:
有些中式英语词汇、词组已经受到词典认可,如
此外,一些人会将机器翻译自中文的英语表达称为“中式英语”,但严格来讲,很多这类“中式英语”完全可以归类为翻译错误,现实中也没有中国人会在口语中使用这样的表达。
由于中国英语教育的词汇量有限,中式英语偏好使用简单平易的单词。然而也不排除会有人为了装逼而故意使用复杂生僻的单词,尽管有时他们其实用错了。
在中式英语中,英美拼写均可接受甚至是混合,但实际上除了在香港以外,美式拼写更为常见。
对于合成词,中式英语倾向于分写,例如keyword写作key word。
此外,由于教材更新的迟缓,一些在英美已经产生变化的用法在中式英语中得以保留,例如“internet”在中国一般仍拼作“Internet”,一些老师会认为“internet”是不正规或错误的拼法。
一些汉语常用,但英语中实际另有称呼的西文单词,和在汉语中含义发生偏离的英语借词会被照搬,例如:把
中文的语法和英文差别较大,受此影响,很多语法现象和成分在中式英语口语中会消失或误用,例如名词单复数、第三人称单数、冠词(a/an、the、零冠词)。
此外,由于长难句、被动语态“更高级”的认识偏差以及英语作文的需要[2],一些中国人写的英语反而更常使用这些中文里比较罕见的形式。实际上,《一九八四》作者乔治·奥威尔在《政治与英语》一文中主张“短字词已经足够时,就不要使用长字词”“倘若可以删去某个字,就必须把它删去”“可以使用主动式时,就不要使用被动式”等。这些原则尽管并非任何时候都需要遵守,但也是英语学术写作中的一般原则。
由于中文通常不使用半角标点,一些作者对英文等西方语言的半角标点使用规范较为生疏,经常出现误用的情况,例如在英文中使用书名号《》(实际上英文书名应当斜体;在需要标示但无法使用斜体的情况下,可用英文引号""),以及逗号和句号后不空格。
(待补充)
由于都受到汉语的影响,中式英语与新加坡式英语、马来西亚式英语有一定的相似之处(例如上面例子中的“You ask me, I ask who?”也被认为是新加坡式英语),不过新马英语除了受到汉语(主要是闽南语、粤语和普通话)影响以外,也受马来语、泰米尔语等当地其他语言的影响,其中马来西亚英语受马来语影响尤甚,因此和中式英语仍有很大差别。
|
|
维基百科 提示您 | 关于中式英语, 在自由的百科全书维基百科上 有相关条目。 请参阅:中式英语 |